昨日、”Glengarry Glen Ross” というアメリカ映画(邦題:摩天楼を夢みて 1992年)をみて大変感動しました。とても気になったのは英語のタイトルで、日米ともにたくさん関連サイトを当りましたが、題名の意味について解説しているところが今のところ見当たりません。辞書で調べても各単語の意味は分かりますが、全体の意味するところは不明です。英語的意味、映画のタイトルとしての意味のどちらでもかまいません、どなたかお教えください。お願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2002/06/09 23:21:40
  • 終了:--

回答(3件)

id:opponent No.1

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72002/06/10 07:07:26

グレンガリー帽子を被ったグレン・ロスおじさん。グレンを二度繰り返した洒落(しゃれ)なんじゃないでしょうか? 違うかな?

id:opponent No.2

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72002/06/10 08:12:07

http://www.bartleby.com/61/80/G0148000.html

glen. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

glenを英語の語源辞典でひいて、機械翻訳すれば……

http://www.excite.co.jp/world/url/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fwww....

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳>ウェブページ翻訳

名詞:小さく隔離されていた谷。

語源:スコットランドゲール語からの中期英語 gleann 古アイルランド語から glenn .

glengarryを英語の語源辞典でひいて、機械翻訳すれば……

http://www.excite.co.jp/world/url/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fwww....

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳>ウェブページ翻訳

名詞:活用:複数形 Glen・gar・ries

縦にしばしば折り目を付けられる羊毛のキャップは後部で短いリボンを持っています。

語源:後で グレンガリ帽 スコットランド中部の谷。

スコットランドの響きが強烈です!

邦題から想像すれば、スコットランド出身の田舎者がマンハッタン(摩天楼)を夢みる(?)お話かしら?

観てないのでわかりませんが。

id:uekitree

素晴らしい回答ありがとうございました。私もいくつもサイトを尋ねまわりましたが、シナリオの一部にあるかもしれないという発想ができませんでした。随分大変だったでしょう。感謝いたします。不動産のセールスマンたちの話ですが、一級品でした。屑不動産をいい投資だと売りつける、屑の代表が Glengarry Highlands と Glen Ross Farms ということだと思います。

なお、The Unofficial Glengarry Glen Site(http://www.uggr.com/) といのがありました。これまで見た中で情報ソースとして完璧なサイトで、米国のウェブサイトの充実を思い知らされます。

2002/06/11 22:41:33
id:higuchi No.3

higuchi回答回数5ベストアンサー獲得回数02002/06/11 17:00:51

ポイント60pt

http://www1.odn.ne.jp/~aurora/news28.html

ケビン・スペイシー新聞

引用ですが

「映画ではディベロッパーの「Glengarry 」社が開発した物件「Glen Ross」農場の意味だったが、Glengarryは「スコットランド人が用いる縁無し帽」「スコットランドの山中にある谷」の名前らしい」

でも、これを書かれた方もはっきりとはしていない様で・・・・・・

id:uekitree

ケビン・スペイシー新聞の記事にも、「ご存知の方教えて」とありました。Opponent さんの指摘でも判明しましたが、セールスマンが売らなければならない土地で、多分無価値の不動産です。その名称が辞書的意味と絡ませてあるのかどうかはネイティブで関係者出ないと分からないかもしれませんね。そのうち現地に尋ねてみます。お手数でした。ありがとうございます。

2002/06/11 22:56:10
  • id:opponent
    uekitreeさまへのお詫びと訂正

    たいへん申し訳ない回答を、uekitreeさまにしてしまいました。誤答も誤答、まったく間違っておりました。よく調べもせず早とちりで書いてしまったと反省しています、しかも2回にもわたって。

    すでに2度誤答してしまったため、もう回答権がありませんのでお詫びをかねて、こちらに書かせていただきます。

    http://www.epinions.com/content_61060189828
    の中にあるtomveilさんによるメンバーレビュー(Apr 10 ’02登録、Apr 11 ’02更新)の中に、

    This film (and play) is the pinnacle of David Mamet’s writing career. Although I admire all of his work (except for ”Heist” from 2001) none of it comes close to achieving the perfection we experience in this story of shady real estate salesmen in New York City. They’re not selling New York property either... they’re selling swampland in Florida and Arizona desert. This is where the title of the movie came from. Two of the real estate ”developments” they’ve been pushing are ”Glengarry Highlands” and ”Glen Ross Farms.”

    とありました。

    つまり、話の中に”Glengarry Highlands”と”Glen Ross Farms”が出てくるんですね。そしてこれが映画のタイトルの由来だと。

    そこでシナリオを見つけました。

    http://blake.prohosting.com/awsm/script/glengarry.html
    (シナリオ)

    確かに、このシナリオの中に台詞の中に”Glengarry Highlands”と”Glen Ross Farms”が出て参ります。


    再度tomveilさまに深くお詫び申し上げます。ごめんなさい。
  • id:opponent
    ほんとに失礼いたしました。

    >素晴らしい回答ありがとうございました。私もいくつもサイトを尋ねまわりましたが、シナリオの一部にあるかもしれないという発想ができませんでした。随分大変だったでしょう。感謝いたします。

    いえいえ、生半可な回答はするものではありませんね。ごめんなさい。

    でもちっとも大変ではありませんでしたよ。わたしも思いました。ありがとうございます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません