ゴダールの映画「そして愛に至る」の原題は Apres la reconciliation ですが「和解の後で」と訳す人もいます。二つでは意味が違うと思うのですが、どちらが正解?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2002/07/12 17:21:32
  • 終了:--

回答(3件)

id:rhh06989 No.1

rhh06989回答回数4ベストアンサー獲得回数02002/07/12 18:03:27

ポイント20pt

「apres=後(after)」、「reconciliation =和解」なんで

直訳は「「和解の後で」でしょう。

「和解の後で」「愛に至る」ということか?(笑)

リンクは国語翻訳サイトです。

id:kozue

「喧嘩のあとで、和解/愛にいたる」んならば話はわかる。「和解のあとで」なにがあるっていうのさ!(こども)

2002/07/12 20:17:20
id:opponent No.2

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72002/07/12 18:07:34

ポイント20pt

http://us.imdb.com/Details?0264378

Après la réconciliation (2000)

これはインターネット・フィルム・データベースの『そして愛に至る』のデータページです。

 ここの説明によりますと、国際英題(International: English title)は ”After the Reconciliation” つまり「和解の後で」となっています。といってもこれは単に、原題の英語をフランス語に機械的に置き換えただけのものです。

http://www.dreamscreen.tv/movie/sosite.html

複合 機 プリンタ ビジネス フォン at dreamscreen.tv

のレヴューでは、「原題の『和解の後で』という言葉は〜」と触れられており、

でも、同様ですが、

「映画を観たよ」のデータには確かに、「別題 和解の後で」となっていますね。

 正解、と言われても困るんですが、敢えて言うなら、

 邦題『そして愛に至る』

 原題邦訳『和解の後で』

とでも申しましょうか……。

id:kozue

アンヌの台詞にあったんだー。もう一度みなきゃなー。

2002/07/12 20:31:42
id:kimuko No.3

kimuko回答回数171ベストアンサー獲得回数02002/07/15 10:30:53

ポイント20pt

http://www.godard.jp/

godard アワーミュージック

id:kozue

ありがとうございました。

2002/07/15 18:05:11

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません