久々に疑問に思ったことが。大統領の奥さんを「ファーストレディー」といいますが、これは「一人目の妻」という意味なのですか。そうなると「セカンドレディー」は大統領の二人目の妻(!?)になるのでしょうか。それとも副大統領の妻っちゅうことになるのでしょうか。正確な意味を教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2002/09/05 12:56:30
  • 終了:--

回答(4件)

id:opponent No.1

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72002/09/05 13:05:14

ポイント14pt

 国、州、市の代表者の妻、またはホステス(女主人)という意味であって、「一人目の妻」という意味ではありません。

(アメリカン・ヘリテイジ辞書 < Yahoo.com)

id:post

ふむ・・・実際の語源もそうなんでしょうか。

2002/09/05 14:19:13
id:Mmc No.2

Mmc回答回数139ベストアンサー獲得回数02002/09/05 13:47:11

ポイント20pt

http://www.ladybird.net/yurai.html

Ladybird - 社名の由来について

キリストの母であるマリア様は「ファーストレディ」と呼ばれていました。

転じて現在では大統領夫人のことを「ファーストレディ」と呼んでいますが

「ファーストレディ」という言葉はふつう「大統領夫人」や「首相夫人」の意味で用いられるが、本来は「晩餐会などで最上席に座る女性」のことであり、元首の妻を指すとは限らない。

id:post

な、ナルホド。徐々に自分の想像が軽率であったと判明(恥)。

2002/09/05 14:20:34
id:opponent No.3

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72002/09/05 13:53:53

ポイント14pt

 日本語ですと、lady というとそっけない意味に訳されていますが、英語では、

 このように尊称なんです。「妻」の意味が出てくるのは、ようやく6番目(それもおもにイギリス英語)ですね。7番目の ”Lady The Virgin Mary” にも注目。君主(女王)の尊称です。

id:post

英語は苦手ですけども、おっしゃることは理解できました。opponent様は英語もご堪能なんですな(尊敬)。二度目も謝謝。

2002/09/05 14:22:34
id:rorann No.4

rorann回答回数8ベストアンサー獲得回数02002/09/05 14:10:32

ポイント22pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

英辞郎で調べてみました。

----------------------------------------first lady

トップレディー、ファーストレディー、指導的立場にある女性、女性第一人者、(米国)大統領夫人、スペアリブ

----------------------------------------

sitting first lady

現職大統領夫人{げんしょく だいとうりょう ふじん}

・・て書いてありました。

また、

----------------------------------------

Second Lady

副大統領夫人

・・・だそうです。

参考になりましたでしょうか。

id:post

おお!!!セカンドレディ登場!!!

日本でいう昔の側室をセカンドレディっちゅうのかなどと憶測しておりましたが拙者の誤解でした!!!

これでまたひとつ博学となりました。

しかしなんでスペアリブ・・・

2002/09/05 14:24:27
  • id:opponent
    誤解と正解

    http://www.pekinshuho.com/2002-12/sddx12-1.htm
    【数年前、中国のある友人は私に「アメリカ人の言う『ファーストレディー』の意味はなにか。アメリカの大統領には二人以上の妻がおり、ファーストレディーが一番目の妻であるのかどうか」と尋ねた。本当のことを言えば、これに似たような質問は一回だけではなく、何回も聞かれたことがある】

     このように、アジアでは別に変な疑問ではないようです。

    http://vergilius.aeneis.kit.ac.jp/~taro/eigo14.html
    ナンバーワンとオンリーワン
    【英語のfirstに相当するラテン語はprimus(プリームス)です。日本語表記はプリムスでもよいと思います。このラテン語は、たとえばprime minister(首相)というときのprimeの語源です】
    【歌劇で主役を務める女性歌手のことをプリマドンナといいますが(prima donnaとつづります)、primaのつづりそのものは、今あげたprimusの女性形でdonnaを修飾しています。ではdonna(ドンナ)とは「どんな」意味でしょう(笑)。これはladyという意味をもつイタリア語ですが、この言葉も元はラテン語です。つまりdomina(ドミナ)という「女主人」を意味するラテン語からできた言葉です。従って「プリマ・ドンナ」とは英語で言えばfirst ladyという意味になるでしょう】

     語源をたどれば、これが正解でしょう。つまり「ナンバーワン女主人」(プリムス・ドミナ > プリマドンナ)。ニュアンスとしては女支配者という語感になりますね。儒教の影響を受けているアジア圏で、女支配者というのは考えられないことなんでしょう。

    >徐々に自分の想像が軽率であったと判明(恥)。

     知らないことが「恥」ではなく、知ろうとしないことが「恥」ではないでしょうか?
  • id:post
    Re:誤解と正解

    的確な回答に加え励まし(?)のコメント・・・おっちょこちょいの小生に大いなる自信をお与え下さった。ついては今後も御教授賜る事になろうかと存じますがどうぞよろしゅうに。謝謝。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません