特別養護老人ホーム、老人保健施設などの施設を英訳するとどの単語になるのでしょうか?全部nursing homeとなる気がするのですが、区別はどのようにすればよいでしょう?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2003/01/08 16:43:55
  • 終了:--

回答(4件)

id:dobu6 No.1

dobu6回答回数2ベストアンサー獲得回数02003/01/08 16:53:38

ポイント12pt

老人保健施設に関しては、日本が勝手につけている名称なので、特に英語はありません。

id:takure No.2

takure回答回数122ベストアンサー獲得回数02003/01/08 17:39:43

ポイント12pt

人ホーム

a home for the aged; an old age home.

Nursing Home=ナーシングホーム

病院から退院しても、一人で生活が出来ない老人はここへ入居して、食事、お風呂、薬など全て看護婦さんにしてもらう。アメリカでは自宅で看護することは、まずない。

id:mnk No.3

mnk回答回数10ベストアンサー獲得回数02003/01/08 17:42:14

ポイント21pt

http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=61

RNN時事英語辞典−カテゴリーから調べる−社会福祉(1/2)

福祉用語の英訳に関してはよくわからないのですが、「特別養護老人ホーム」や「老人保健施設」等の用語は日本の法律上での種別なので英訳の場合はnursing home

でいいのではないでしょうか。あとSenior Citizens Homeとも言います。

持っていませんがこういう本も出ています。

id:opponent No.4

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72003/01/08 17:48:37

ポイント25pt

MEDICAL FACILITIES

医療/福祉施設・研究所

 上では老人保健施設のことを Elderly Healthcare Facility としています。

 ここでは、

「介護老人保健施設」を ”Intermediate Nursing Home”

「介護老人福祉施設(特別養護老人ホーム)」を ”Assisted Nursing Home”

「身体障害者更生援護施設」 ”Handicaped Nursing Home”

などとしています。

 こちらでは、

「特別養護老人ホーム 介護老人福祉施設」を ”Elderly Walfare Facility”

「老人保健施設 介護老人保健施設」を ”Elderly Care Nursing Facility”

と訳しています。

 保健・医療を主目的にした施設(保健施設)では healthcare, care, nursing を使っているようです。高齢者は病気がちですから、医療設備が付帯している場合も多くなり、格別、大きな区別はないのかもしれません。

参考:

英単語10(時事英単語 10 (通検対策))

”特別養護老人ホーム:special elderly nursing home / special nursing [nursing-care] home for the aged / special nursing home” の項を参照。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません