日本語 → 中国語翻訳 ( 初級? )自分なりに考えてみたのですが、翻訳に自信がありません。文法的に正しくない箇所、不自然な箇所等ありましたら、教えてください。m(_ _)m  (改行もBRタグも入れられないので、読みにくくてごめんなさい)(1) あの次の日、私は携帯電話を買いました。 → 那ge次日我買了手機(2) いつ(時間帯)なら電話してもいいですか? → Shenma時候可以打電話 (最好shenma時候打電話)(3) 驚かすつもりではなかったんだけれど、びっくりさせてしまってごめんなさい。 我不打算・・・???・・・対不起(抱qian)

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2003/09/27 10:20:18
  • 終了:--

回答(1件)

id:dalian3 No.1

dalian3回答回数376ベストアンサー獲得回数12003/09/27 12:14:22

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/1064625618#

日本語 → 中国語翻訳 ( 初級? )自分なりに考えてみたのですが、翻訳に自信がありません。文法的に正しくない箇所、不自然な箇所等ありましたら、教えてください。m(_ _)m.. - 人力検索はてな

URLを入れないと回答できないので質問のURLを入れています。

名前で分かる通り、大連に住んでいます。こちらの中国人と相談して文面を作成しました。

日本の漢字では表現できない部分もあるので、ピンインを添えましたので、辞書などで調べてください。

あの次の日私は携帯電話を買いました。

那天的第二天、我買了手机。

na tian de di’er tian wo maile shouji.

あの日が、互いに明らかな場合には、敢えて「那天的」を入れなくても、いいでしょう。「次の日に携帯買ったんだよ」のノリで。

いつなら電話してもいいですか?

什麼時間可以給イ尓打電話?

shenme shijian keyi gei ni da dianhua

「時間」は、「時候」でもOKですが、何時ごろのニュアンスは「時間」かなと。

驚かすつもりではなかったんだけど、ビックリさせてしまってごめんなさい。

本来没想譲イ尓喫jing(立心偏に京)、但譲イ尓害怕了、抱歉。

benlai mei ran ni chijing, dan ran ni haipa le baoqian

[chijian]は怖がらせるのニュアンスですが、代わりに、嚇一跳[xia yi tiao]でもいいでしょう。「抱歉」はすまなく思うですが、謝罪を乞うなら「請原諒」を、軽く済ませるなら「対不起」でもいいでしょう。

id:RiBenRen

ご親切にありがとうございます。

「那ge次日」はWEBの自動翻訳エンジンで出されたものなのですが、やはり、信用してはいけませんね。

勉強になりました。

感謝します。

2003/09/27 12:50:55
  • id:dalian3
    想の[xiang]が抜けていました

    3番目の文章のピンインで、「想」の[xiang]が抜けていました。すぐ分かったとは思いますが、対不起!!
  • id:RiBenRen
    Re:想の[xiang]が抜けていました

    >3番目の文章のピンインで、「想」の[xiang]が抜けていました。すぐ分かったとは思いますが、対不起!!

    ええ、これはすぐにわかりました。
    没問題

    わざわざありがとうございます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません