大昔の歴史上の人(中国の王様とか)って正妻のほかに第一夫人、第二夫人・・・と奥さん(?)がたくさんいましたが、英語でその女性たちをなんと翻訳すればよいでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2003/10/05 06:09:28
  • 終了:--

回答(2件)

id:finalvent No.1

finalvent回答回数321ベストアンサー獲得回数12003/10/05 09:10:24

ポイント30pt

正式な歴史学での用語はわからないですが、一般の英語では、溥儀の話など読むと単にsecond wifeで通じるみたいです。

id:inelsur No.2

inelsur回答回数538ベストアンサー獲得回数02003/10/05 10:41:13

ポイント30pt

http://www.hatena.ne.jp/1065301768#

大昔の歴史上の人(中国の王様とか)って正妻のほかに第一夫人、第二夫人・・・と奥さん(?)がたくさんいましたが、英語でその女性たちをなんと翻訳すればよいでしょうか.. - 人力検索はてな

正妻はLegal wife 、第一、第二夫人は単にfirst wife 、second wife・・・と続いていきます。

id:stasi

それでいいのですね。何度も離婚した人のように思われるかと思ったのですが。ありがとうございます!

2003/10/05 12:05:34

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません