オンラインで読める聖書ってあるのでしょうか?日本語版と英語版があるとうれしいです.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2003/10/13 13:36:53
  • 終了:--

回答(6件)

id:ultradenka No.1

ultradenka回答回数146ベストアンサー獲得回数02003/10/13 13:47:20

ポイント30pt

http://sinai.mech.fukui-u.ac.jp/jap/LivBibleJIF.htm

聖書 - リビングバイブル 【旧新約】- Online Version in PDF

PDF版のようです。

新約の日本語

http://ebible.org/

World English Bible @ eBible.org

英語版のようです。

id:daemon

英語版すごく満足しています.

日本語版の旧約ほしいですね.

PDFはやはりきついですね.

2003/10/13 13:57:51
id:todo_todo No.2

todo_todo回答回数388ベストアンサー獲得回数142003/10/13 13:49:59

ポイント5pt

http://www.christiananswers.net/godstory/home.html

God's Story On-line (home) - ChristianAnswers.Net

聖書そのものではないので、だめでしょうか?

id:daemon

そうですね.

2003/10/13 13:59:18
id:masaomix No.3

masaomix回答回数1023ベストアンサー獲得回数12003/10/13 13:58:12

ポイント20pt

http://www.officecats.net/

動物愛護同人「ねこの事務所」

ああ、書いているうちにどなたかに先を越されてしまったようです。無駄にするのももったいないので、とりあえず書かせてください。ポイントは要りません。なおURLは完全ダミーです。私のサイト(^-^;

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

一般に広く知られている聖書には翻訳に著作権があり、Web閲覧はできません。ご紹介したサイトはパブリックドメインで後悔されている英語版聖書を元に独自翻訳を試みているサイトです。

ただ、基本的に聖書というものはギリシア語底本を用いて各国語に翻訳されてきていますので、英語版を底本とした翻訳作業が適切であるかどうかは私にはわかりません。

私はギリシア語が読めないので、英語は米標準訳、欽定訳、日本語は聖書協会の文語、口語、共同訳、日本聖書刊行会の新改訳、そしてカトリック系のエ・ラゲ訳を全て相互に参照しながら読みました。同じ聖書で同じことを書いているのに、それぞれにずいぶん受け取るイメージが違うんですよ。翻訳ですからね。

http://ebible.org/

World English Bible @ eBible.org

こちらがそのパブリックドメイン英語版聖書のサイトです。

id:daemon

私は古代?のギリシャ語がある程度読めますし,ギリシャ語の聖書も所有しています.

ですから新約にかんしては,宗派によって意図的に曲げられている解釈なども笑いながら許容できます.

でも主要部分の言い回しは大抵共通しているので,オンラインで読めたら学習効率が上がるだろうなと思っていました.

重複のURLの紹介もまったく無駄ではありません.

これらは有名なところだったんですね.

そのことに気づかせてもらっただけでも感謝の気持ちでいっぱいです.

2003/10/13 14:06:55
id:ultradenka No.4

ultradenka回答回数146ベストアンサー獲得回数02003/10/13 14:03:52

ポイント25pt

では、こんなのはいかがでしょう。

id:daemon

牧師先生のパワーツールって感じですね.

しかしリンクでたどりましたけど(財)日本聖書協会ってとっても商売っ気があって,そこからパブリックドメインのオンライン聖書なんて出てきようがなさそうですね.

”献身なき信仰は社会的罪”というのはガンジーの言葉だからお門違いだって言われるのかな.

2003/10/13 14:19:02
id:masaomix No.5

masaomix回答回数1023ベストアンサー獲得回数12003/10/13 14:04:07

ポイント5pt

http://www.hatena.ne.jp/1066019813#

オンラインで読める聖書ってあるのでしょうか?日本語版と英語版があるとうれしいです. - 人力検索はてな

訂正と追加です。またまたURLはダミー。ここのページです(^-^;

まず訂正。×後悔→○公開。おまぬけさんです。すいません。

追加。ギリシア語底本は新約に関することで旧約は違いますよね。なおギリシア語底本にも当然元となった原書があるわけで、それはおそらくユダヤ語、アラム語などで記されていたものと思われます。

以上、当然これにもポイントは要りません。すいませんでした、引っかき回すだけで(^-^;

id:daemon

いえいえ.

2003/10/13 14:20:52
id:opponent No.6

opponent回答回数1876ベストアンサー獲得回数72003/10/13 14:18:25

ポイント5pt

id:daemon

選択されたフォルダは、表示できません。

とのことです.わかりませんでした.

2003/10/13 14:22:48
  • id:finalvent
    http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0842345647/

    余談のような話です。

    masaomixさんの:
    「私はギリシア語が読めないので、英語は米標準訳、欽定訳、日本語は聖書協会の文語、口語、共同訳、日本聖書刊行会の新改訳、そしてカトリック系のエ・ラゲ訳を全て相互に参照しながら読みました。同じ聖書で同じことを書いているのに、それぞれにずいぶん受け取るイメージが違うんですよ。翻訳ですからね。」

    daemonさんの:
    「私は古代?のギリシャ語がある程度読めますし,ギリシャ語の聖書も所有しています.
    ですから新約にかんしては,宗派によって意図的に曲げられている解釈なども笑いながら許容できます.
    でも主要部分の言い回しは大抵共通しているので,オンラインで読めたら学習効率が上がるだろうなと思っていました.」

    新約聖書のコイネーグリークの文法は古典ギリシア語に比べれば
    遙かに簡単ですが、特有なクセもあるので、聖書のギリシア語の
    入門書などを学ばれるといいと思います。原文をそのまま読む必要
    がなければ、URIのようなInterlinear Bibleが一冊あればいいで
    しょう。国産でも以下のようなものや、山本書店の希和対訳があり
    ますが、英語のほうが読みやすいと思います。
    http://www1.tmtv.ne.jp/~bible/po/interlin.htm

    それと、コンコーダンスは一冊もっていると便利でしょう。
    字句の解釈の前にコンコーダンスを引くほうが理解が進みます。

    新約聖書のギリシア語事典もあると便利なのですが、これは
    大部のものでないと実際には役立ちません。とくに70人訳に
    ついての造詣を反映した辞書が必要になります。新訳内の
    旧訳の引用は70人訳に依存しているためです。

    あと、日キ関係者からはいやがられますが、エホバの証人たち
    が使っている新世界訳も一冊持っていると便利です。困った
    翻訳箇所も多いのですが、啓発される面もあります。日曜日
    にうろうろしている彼らに一冊購入したいからと頼むと、
    有償で譲ってもらえます。

    こんな話をすると長くなりますが、あと、Q資料についての
    解説書があるといいかとも思いますが。
  • id:masaomix
    詳しい情報ありがとうございます

    やー、これは素晴らしい情報をありがとうございました。
    なんせ、「これに付け加える者があれば、神はこの書物に書いてある災いをその者に加えられる。
    また、この預言の書の言葉から何か取り去る者があれば、神は、この書物に書いてある命の木と聖なる都から、その者が受ける分を取り除かれる。」(黙示録22:18-19:共同訳)
    という書物ですから、読み手も勝手に省略して読んだりしてもまずかろうということで(笑)、一般的に入手できる物はみんな揃えて並べてあるのですが、やはり底本で読んでみたいという気持ちはずっと持っていました。

    http://www1.tmtv.ne.jp/~bible/po/interlin.htm
    こちらのは実にわかりやすそうですね。これなら全く語学的な素養のない私でも何とかついていけそうです。そしてそれを足がかりにしていけば。これは面白くなってきました(^-^)
    ありがとうございました。

    さてさて、新世界訳。実は私も持ってるんですよ。べつにクリスチャンてわけじゃないですから、異端だなんだとそんなに気にしません。むしろこれの英語版が欲しいと思ってるくらいなんですが、最近例のご訪問集団がうちの近所に来てくれませんので・・・・(笑)。

    あ、そうそう。Q資料。これは実に興味深いですね。4福音書の中で異色なのはヨハネだけで、マタイ、マルコ、ルカはほとんど同様のことが記述されていますから、最も初期に完成されていたとされるマルコ福音書とこのQ資料が並行して存在し、それらを元にマタイ、ルカ両福音書が書かれたという説も、これはありそうかなあと感じます。というか、4福音書よりも前に書かれていたらしい各書簡とQ資料の整合性なんていうのも、ぜひ検証してみたいところですね。
  • id:finalvent
    Re:詳しい情報ありがとうございます

    前回リンクと題名を勘違いしてしまい、間抜けなことになって
    すみません。

    新世界訳をお持ちとは…。

    少し補遺です。

    Q関係では近年の本では、

    失われた福音書―Q資料と新しいイエス像
    http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4791753216/

    がスリリングでした。学会的にもあまり異端説でもないようです。

    コンコーダンスは調べ治したのですが、日本語ではいいものがあ
    りません。

    あと、「トマスによる福音書」は読まれましたか。講談社学術文庫
    から廉価版が出ています(荒井先生のが)。

    余談ですが、聖書は、オリエント文化の風土の観点で見ていくと、
    面白いものです。例えば、旧約では人を土の器に例えるのですが、
    同時代の陶芸を見ると、失敗作は壊して泥に戻すのですね。ああ
    いうイメージなのか、と。


  • id:violin
    参考までに

    http://www.hatena.ne.jp/1055707496
    文語体《旧約聖書》&《新約聖書》の全文を、原文のままHTML型式でダウンロードできるサイトを教えてください。(1954年ごろ、口語訳が出版されるまで、用いられていました)。
    http://www.hatena.ne.jp/1055707496
  • id:finalvent
    Re:参考までに

    >http://www.hatena.ne.jp/1055707496
    >文語体《旧約聖書》&《新約聖書》の全文を、原文のままHTML型式
    >でダウンロードできるサイトを教えてください。(1954年ごろ、
    >口語訳が出版されるまで、用いられていました)。

    ざっと探した範囲では見つかりませんでした。青空文庫などにあってもよさそうなものですが。

    なお、通称大正改訳は現代でも普通に販売されています。また、現代でも利用されているといえば、利用されています。日キでは今でも主の祈りは大正改訳のままが多いと思われます。

    http://www.bible.or.jp/purchase/pur05.html
  • id:daemon
    なつかしい

    1年たって読み返すと,ここでの皆さんの議論が凄く中身が濃くて最高ですね.
    そういえば私はギリシャ語聖書を60マルクで買いました.
    なのに注釈は英語...

    クリスチャンじゃないので平気でいろんな宗派の聖書を集めて比較しています.
    ギリシャ語で読むとオリジナルの解釈に強い主張を持つだけで新しい宗派が出来るのがよくわかる気がします.
  • id:omp76789
    最近ではネットで読める聖書が増えてきてうれしいかぎりです。
    最近も「オンライン聖書-回復訳」とか言うオンライン聖書が公開されてるのを発見しました。
    新約聖書だけですが、注解がついててなかなか読み応えのある聖書だと思いました。
    検索機能が付いているので最近はコンコルダンスがわりに使ってます。
    http://www.recoveryversion.jp/

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません