映画「ブルース・オールマイティ」の中で、テレビ局から追い出された主人公が、その局に対して毒づくシーンがありました。確か「WBW」とかそんな感じの名前(定かではありません)のテレビ局で、それに対して『「わからずやの○○の○○」の略か!?』みたいに叫んでいました。この具体的なセリフの英語・日本語訳はなんだったかお分かりになりますでしょうか? 変な質問で申し訳ありません。少しでもお分かりになりましたら幸いです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:jetalone No.1

回答回数76ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

ズバリの回答でなくてすみません。上記のサイトへ行くと、PDF形式で台本が読めますよ。”Read ”Bruce Almighty” now!”をクリックしてください。

id:saki9

ありがとうございます。

読んでみたのですが…問題の箇所は見つかりませんでした。

映画オンリーのことなのでしょうか。

でもとても面白かったです。ありがとうございました。

2004/01/05 21:52:45
  • id:nohunohu
    まだみてないんですが、WKBWです

    まだ映画を見てないので、その該当箇所のセリフはわからないんですが、とりあえずテレビ局の名前はWKBWみたいですね。今アメリカなので、字幕付きのビデオはありませんが、英語のセリフが分かったらまたコメントします!
  • id:saki9
    わぁ!すみません。ありがとうございます!

    すみません。ありがとうございます〜!
    とてもとても楽しみにお待ちしております。
    わざわざ本当にありがとうございます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません