Q:次のAとBの英文の違いを指摘しなさい。
A: If I can’t go, I’ll call you.
B: Unless I can go, I’ll call you.
↑こちら↑をご覧下さい。 If〜notとUnlessは、おおまかには同じ意味ですが、ニュアンスが若干違います。
’Unless〜,…’のニュアンスは、’〜という条件以外のとき…だ’ということになります。
したがって、AとBの意味(ニュアンス)は以下の通りとなります。
A:私が行けない(と決まった)場合、あなたに電話(呼び出し)します。
B:私が行ける(と決まった)以外の場合、あなたに電話(呼び出し)します。
unless は主節の内容を否定するための「唯一の条件」を示す。したがって現実に予想できる状態の中で「しない限り」「でない場合に限り」とか「という条件の場合は除いて」という排他的な意味が強い。
I’ll be surprised if Ann doesn’t come to the meeting. (いつも欠かさず来ている)アンがその会に来なかったら驚きだ、においては「私が驚かない」ための条件は無数にあって「唯一の条件」を示すことはできないので、unless は使えない。
またif not 分の場合は、従節のほうに焦点があることが多い。(例A:You will hurt yourself unless you are careful. けがをするよ、注意しないと、B:You will hurt yourself if you are not careful. けがをするといけないから、気をつけろよ)
I’ll call you if I can’t go. もし行けなければ電話をします。
I’ll call you unless I can go. (私が電話をかける条件は、行けないときだけ)行ける時は電話しないけど、行けない時は電話するよ。
Present Tense After IF, WHEN, UNTIL, Etc.
futuer-possible 条件での「if 節」では、未来の行動なのに現在形を使う。
If Henry comes, I will tell him about it.
同様に、接続詞 until, when, as soon as, before, unless, as long as,
while によって副節が導かれる時、副節内の行動が未来に生じるものでも、現
在形を使う。
If Henry comes(not will come), I will tell him about it.
When Henry comes (not will come), I will tell him about it.
As soon as Henry comes, I will tell him about it.
I will wait here until Henry comes.
全く的外れです。
if not とunlessの違いを聞いているのではありません。AとBの文章が(ニュアンスはちがっても)結果的には同じと思う方は、解答して頂かなくて結構です。
手元にある米国の言語学者の解釈ではAとBの意味が全く違います。米国の言語学者の解釈は、質問終了時に公表します。
http://www.hatena.ne.jp/1081165451#
次の英文を解説できる方、論理的な解答をお願い致します。かなり高等な内容なので、大学英文科、英語科教師、ネイティブ以外の方の解答は確信がなければご遠慮ください。尚.. - 人力検索はてな
02 [unless と if not を比較せよ, 置き換えられない場合がある]
a) If I can’t go, I’ll call you.
(= I think I’ll be able to go, so I probably won’t call you.)
「もし行けなければ、電話をします、(そんなことはないと思います)
b) Unless I can go, I’ll call you.
(= I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably call you) [GB.p.351]
「行ける場合は電話をしませんから別として, 電話をかけます」
(行けないと思いますので, きっと電話をします)
正しいと思います。
論理的な説明がありません。質問の趣旨は説明です。
皆様ありがとうございました。
米国人の解釈は以下のとおりです。
***
If I can’t go, I’ll call you.
(=I think I’ll be able to go, so I probably won’t call you.)
Unless I can go, I’ll call you.
(=I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably won’t call you.)
***
M.C.Murcia ,et al(1999). THE GRAMMAR BOOK(2nd ed.).Capter 27 554
(=は米国人の解釈です。
あなたの解答はAとB結果的に同じですね。ニュアンス云々、は違うようですが。でも解答はちがいます。AとBの意味が全く異なります。以降内容が同じ解答はしないで下さい。If not unlessの違いも分かりますので不用です。
これ以降同じ内容の解答、専門家、プロ以外の解答はご遠慮ください。排他性についても、知っております。ただ、ABの違いを(ニュアンスではなく、全く意味が違います)論理的に説明できる方のみお願い致します。