「A childlike hope,
knowing to believe,
you wanted enough,
nothing is impossible」
と言っていました。
これはどういう意味なのでしょう…。そこまでのショーの流れから、「子供のころの夢は、必ずかなう」というようなことを言っているのは確かだと思うのですが…。
正確に訳すとどういう意味なのか、よく分かりません。
最後の行は聞き取れたので確かなのですが、上の3行は、もしかして発音の近い、違う単語なのかもしれません。あいまいですみません。
構文的に正しく何て言っているのか、そして正確に訳すとどういう意味なのか、想像のつく方、お教え頂ければ幸いです。
Yahoo! JAPAN
「A childlike hope,
子どものような希望は、
knowing to believe,
信じることを知り
you wanted enough,
十分に欲することが出来るなら
nothing is impossible
何も不可能ではない。
ていう感じかな。
http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1082907294
awindowさんのプロフィール - はてな
URLはダミーです。気にしないで下さい。
さてさて、日本語訳といっても完全な訳はできませんが・・・。
とりあえず私なりの訳を乗せておきます。
「子どもの頃の夢を覚えていますか?
あなたがその夢を望むならば、(叶えることは)何も不可能ではないんです」
といったところでしょうか。
ありがとうございます。「覚えていますか?」
というのは、どこから来たのでしょう…。
むむむ。もしご理由などありましたらお聞かせ願えれば嬉しいです。
一番目の方の方が、やや自然かな、と。
ありがとうございました。
http://www.davidcopperfield.com/
David Copperfield - Welcome to the Magic of David Copperfield
A childlike hope,
子供のような夢
knowing to believe,
信じることを覚えていて
you wanted enough,
十分欲することで
nothing is impossible
不可能などはない。
でしょうか。お二人と似たような訳になってしまいました…
そうですね。最初の方と同じでしょうか…。
本当にありがとうございました。
訳的には最初の方と同じような感じなのですが、構文的には
if/when a childlike hope knows to believe (and) you [wanted→] want it enough, nothing is impossible.
の分詞構文(独立分詞構文)とは考えられないでしょうか?
「子供っぽい夢が信じることを知る時(=信じられる時?)、それを心から望むのならば、かなわぬことはないだろう」といった内容ではないかと考えました。
ちょっとyou want it (wanted?)の部分があやしくて申し訳ないのですが・・・。
分詞構文。なつかしいです。ありがとうございます。
意味としては同じような形になるのですね。
本当にありがとうございました。
http://plaza.harmonix.ne.jp/~k-miwa/magic/singen/si_copperfield....
箴言集:デビッド・カッパーフィールド
子供っぽい願いごとなら、信じれば叶ったように、
あなたが念じさえすれば、すべては可能なのです。
ありがとうございます。
サイトの方、面白かったです。
ただ「子供っぽい願いごとなら、信じれば叶ったように、」というのは、今までの方と違いますね。
これはどうしてこうなったのでしょう…。
もし差し支えなければお教え頂ければ幸いです。
Yahoo!
子供の頃の夢、ではなく子供のような無邪気な望み、と思われます。
「子供のような無邪気な望み、
信じるってことを知っている望み、
あなたが強く望むなら
叶わないことはないんだよ」
ってカンジでしょうか?
ありがとうございます。
「信じるってことを知っている望み、」というように、knowing to believe は、hopeにかかっているのでしょうか…。
その点で、最初の方と違うと言えば違いますよね…。
個人的には、「信じることを知っているなら(かなう)」とつながる方が、流れとして自然かとは思うのですが…。
どうなんでしょう…。
http://www.msn.co.jp/home.armx
MSN Japan
A childlike hope knowing to believe, you wanted enough, nothing is impossible.
信じることを知っている子供のような希望を、(あなたが)十分に望むなら、不可能なことはない。
だと思います。
あ、こちらも同じですね。
むむむ。確かにそう示されると、こちらも自然といえば自然…。
むむむむ。
おそらく直訳するとこう、そしてこなれた日本語として意訳すると最初の方のようになる、というところなのでしょうか。
勉強になりました。みなさま本当にありがとうございました。
あっはぁ…。見事です。ありがとうございます。
確かにそう訳されますと、意味として通じますね。
素晴らしいです。そう考えると、単語の聞き取りとしては合っているのでしょうか…。
もし「そうではなく、こうでは?」というものがありましたら、お教え頂ければ幸いです。
すこし様子を見させて頂いて、何もありませんでしたら、このまま終了としようと思います。