イタリア料理で冷たいトマトソースを表す言葉として「ケッカソース」というものがありますが、この「ケッカ」の語源は何でしょうか?


知り合いのイタリア人シェフはイタリアでは「ケッカ」とは言わないと言っていました。

以前検索したときは「ケッカ」=「おかま」
という記述がありましたが確実な情報が欲しいです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/05/06 23:13:02
  • 終了:--

回答(15件)

id:ataraxia No.1

ataraxia回答回数293ベストアンサー獲得回数52004/05/06 23:17:42

ポイント12pt

このサイトが参考になります。

id:holmes

このページは以前見たことあります。

逆に「ケッカ」=「おかま」と記述しているのはここのページだけなので、このページ以外で何か納得できるような情報が欲しいです。

2004/05/06 23:23:29
id:hanahana8787 No.2

hanahana8787回答回数325ベストアンサー獲得回数12004/05/06 23:37:28

ポイント12pt

http://come-stai.com/recipe.html

イタリアの風:レシピ・リンク集

ケッカ=checca です

Burschetta ガーリックトースト

Burschetta con checca 上記+フレッシュトマト

という表記から、トマトという意味でしょう。

上のほかにも、

Capellini alla checca冷製トマトのカッペリーニ

Bruschetta alla Checca トマトのブルスケッタ

などと使われています。

id:ataraxia No.3

ataraxia回答回数293ベストアンサー獲得回数52004/05/06 23:54:48

ポイント12pt

先ほどは失礼しました。

イタリア語でトマトはPOMODORIです。

したがって、トマトではないと思います。

http://it.images.search.yahoo.com/images/it?p=Checca&y=y&ei=ISO-...

Yahoo! Italia Risultati della ricerca immagini per Checca

ヤフーのイタリアのサイトでCheccaをイメージ検索するとこんなのが出てきました。

なんだかさっぱりわかりませんが、書店に行ってCheccaの意味をイタリア語辞典で調べれば答えがみつかると思います。

id:holmes

ありがとうございます。

もう少し回答を待って見ようと思います。

2004/05/07 00:05:09
id:Piccoli No.4

Piccoli回答回数71ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:10:16

ポイント12pt

http://gnavi.joy.ne.jp/herbs/to_the_herbs/tama/menu/pizza.htm

グルメ情報検索サイトぐるなび

推測だし、正面から答えてないのでポイントは不要です。

まず手元のイタリア語の辞書には単語としては「checca」は載っていませんでした(イタリア語に通じているわけではないので、他の単語の活用だったり俗語だったりするのかもしれませんが)。

上のリンク先では「16. CHECCHA PIZZA /ケッカのピッツァ 」は「ソースレスピッツァ」とあります。

ということから推測すると、「ケッカソース」は「冷製ソース」ではなく「ソースがない」という意味なのではないでしょうか?

そうすると「オカマ(大事なナニがない)」と意味がつながるように思います、ソースって大事なものでしょうから。

ソースなしで作るときにフレッシュなトマトを使って、冷製になることが多いため、「冷たいソース」≒「ケッカソース」として通用しているのではないかと。

あくまで推測ですm(__)m

id:holmes

面白い推測ですねー

後でポイントさしあげます。

もう少し回答待ってみます

2004/05/07 00:12:00
id:wavmania No.5

wavmania回答回数21ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:11:17

id:holmes

私の憶測ですけど

「ケッカ」を日本に伝える人によって微妙に違う

意味で伝えられているような気がします。

もう少し待ってみます

2004/05/07 00:20:30
id:aki73ix No.7

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/05/07 00:19:14

ポイント12pt

http://www.recipeland.com/generated/gen11/35/3f880dab6249155e.ep...

Pasta Alla Checca Pasta with Steeped Tomato recipe | Recipes @ RecipeLand.com

例えば、

PASTA ALLA CHECCA

PASTA WITH STEEPED TOMATO

と言うようです

冷製(生)トマト=CHECCA見たいですね

イタリア語で単なるトマトは「pomodoro」ですよね

ここに詳しい語源がありました

生のフルーツトマトのこと見たいでローマ発祥みたいです

id:holmes

うーむ

もう少し待ってみます

2004/05/07 00:52:28
id:sun-chan No.8

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:30:46

ポイント12pt

http://www.cookiesfromitaly.com/recipes/tagliolini.htm

Adriana's Italian Recipe for Tagliolini with Uncooked Tomato Sauce

Tagliolini alla Checca

(Tagliolini with Uncooked Tomato Sauce)

ごめんなさい、ケッカの本当の意味はわかりませんが、

checca sauce は uncooked tomato sauce の意味だそうです。

生トマトのソースって感じかな。冷製パスタっぽいですね。

もうちょっと調べてみま〜す。

id:holmes

もう少し待ってみま〜す

2004/05/07 00:53:35
id:sun-chan No.9

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:40:17

ポイント12pt

Homosexual = finocchio, culo, checca

やっぱりオカマだったのですね。

”This marvelous sauce is the reason you grow your own tomatoes. Dice a few and add minced garlic, fresh basil and the best quality olive oil you can buy. Let the hearty mixture rest at room temperature for a few hours, then toss with hot pasta.”

おいしそう・・・前に冷製パスタと書きましたが、ソースは加熱していないけど、パスタは温かくてもOKみたい。

うーん、でもやっぱり意味的には推測するしかないのかな。

id:holmes

オカマも間違いではないんですね

答えに近づいているとは思いますけど

まだこれといったものがないですねぇ

 

2004/05/07 00:57:05
id:Piccoli No.10

Piccoli回答回数71ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:43:48

ポイント12pt

二度目の回答だし、ただの受け狙いなのでポイント要りません(回答開くだけでポイントかかりますし。)

上のネット辞書だと「checca」に「(女役の)男性同性愛者」という意味が出ます。

でまた受け狙いの推測をすると、

トマトの「玉を刻む」か

プチトマト(玉が小さい)

から「オカマ」ってのはどうでしょう?

id:holmes

なるほど〜

後はオカマとトマトをどうやって結びつけるかが

答えへの道のような気もしますね

憶測ではいろいろできるけど

やっぱりイタリア人に聞いた方が確実かなぁ

ポイント減るのは気にしてないので

もう少し待ってみま〜す

2004/05/07 01:10:12
id:surfersparadise No.11

surfersparadise回答回数674ベストアンサー獲得回数02004/05/07 02:24:21

ポイント12pt

1つ目のURL。

マルチリンガルスラングでも、意味はホモセクシャリティとありますが、

その対象は人ではなく、専らモノを指すとあります。

そして、2つ目のURL。

人気イタリアンレストランのメニューを見ても、実際使われていますが、

どれもfresh (Roman)tomato のソースの意味で使われています。

これらを含めて考えると、トマトというモノを「(中性的に)新鮮な」だと言う時に、

言われていたことが定着したのではないでしょうか。既に、あまり意味はなく、いわば、

言い癖、決まり文句のようになっているのかもしれませんね。

id:holmes

そんな感じもしてきました

2004/05/07 09:57:20
id:yokikotokiku No.12

yokikotokiku回答回数164ベストアンサー獲得回数22004/05/07 02:55:58

ポイント12pt

回答になってないですが、ヒントになれば。すみません。

3番さんのYahooイタリアのイメージ検索の中の、トマトの画像をクリックしたら↓の文章が。

This style of pasta can be found all over Italy in the summer, when tomatoes and basil are at their peak. In Rome it’s called pasta alla checca. What does alla checca mean? No one has ever given me a satisfactory

イタリア人も意味分からなくて使ってるみたいです、ひええ。

ただ、人物が写っているサイトをいくつか見た結果、checcaは人物名として使われているのがわかりました。ヒントになりますか?

また、多分ですがcheccaの綴りからして、純粋なラテン語起源のイタリア語ではなく、ギリシャ語起源ではないかと想像します。(「か」行をchで書くあたりです。)としたら単語としてはかなり古いかと。

そして

トマトはペルー原産だそうで、大航海時代以降の食べ物です。

だから「checca」が「トマト」の意味を持つ可能性はかなり低いと思います。

すみません自分ギリシャ語調べられませんので、どなたかできるかたお願いします。

中途半端で申し訳ありません。

id:holmes

ありがとうございました。

思っていたより奥が深いですね〜

もう少し待ってみます

2004/05/07 10:00:58
id:kanetetu No.13

kanetetu回答回数2199ベストアンサー獲得回数112004/05/07 10:38:48

ポイント12pt

日本語       イタリア語

その結果      私はホモ(sono checca)

見たいですね。

http://www.e-rcps.com/pasta/rcp/p_abc/checca_1.shtml

RAW TOMATO, BASIL AND ONION SAUCE - Pasta alla checca recipe

こちらどうぞ。

id:holmes

(生)トマトソース = checca = おかま、ホモ

という両方の意味を持っているのは大体解ってきました。

これがどうつながっているのか とか

本来の意味はどちらから来ているのかという

説明があるとうれしいです。

2004/05/07 11:01:07
id:rietti No.14

rietti回答回数358ベストアンサー獲得回数02004/05/07 11:14:25

ポイント12pt

「おかま」から離れてしまうのですが、

ここの「お魚のカツレツ 生トマト、ルコラのせ」のところに

-------

ルコラをバジリコに変えるとケッカソース

というイタリアンのソースになります。

-------

すんごく気になるのですが…

id:holmes

バジリコも絡んできましたかー

ますます解らなくなってきました。

ポイントも残り少ないので

もう少し待って区切りにします。

2004/05/07 11:17:11
id:reply No.15

reply回答回数787ベストアンサー獲得回数02004/05/07 11:56:58

ポイント12pt

いろいろ調べてみましたが、「イタリア人も意味はよく分かっていない」、パスタに生のさいの目切りしたトマトとバジリコかけた「パスタアラケッカ」と言う料理から、生トマトをソースと添えた料理をケッカ風というらしいです。

ケッカ風と言うことで、人名の他にも地名も。

id:holmes

checcaという土地があるのならケッカ風という事も考えられますね。「おかま」とは結びつかないけど

とりあえずここでストップします。

ご協力ありがとうございました。

確信に迫ることはできませんでしたが

ポイントがもう残り少ないのでこのへんであきらめます。

イタリア人も良くわかってないみたいですし...

今までの回答などを見て思ったのは

日本人シェフが使っている用語は、その人が修行したりする時に聞いたり独自に訳したものだと思うので人によって環境も違いますし、それで微妙に違ってくるのかなぁという事です。

2004/05/07 12:22:01
  • id:sun-chan
    気になりますね

    私が検索した限りでは、日本では結構ケッカソースという言葉は
    使われているようでした。イタリア語のページは出てこなかったけど
    英語の料理ページも多かったですね。アメリカ人かイギリス人が
    外来語として使っていたイタリア語が日本にも入ってきた?

    よくわかりませんが、気になります。
  • id:koisee
    Re:気になりますね

    回答の中に、
    「Homosexual = finocchio, culo, checca 」
    という記述がありましたが、一つ目の「finocchio」という単語は
    野菜の「ういきょう(フェンネル)」のことでもあるそうです。
    そして、ケッカソースはういきょうが入るソースなんだとか。
    たぶん、ここから「ういきょう=おかま=ケッカ」となったのかも。
    http://www.rakuten.co.jp/e-unit/426530/449154/476683/
  • id:koisee
    さきほどの発言に補足(Re(2):気になりますね

    さらに、手元にある料理本で調べてみました。

    そもそも「checca」とはローマ地方の言葉で「おかま」。
    (方言なので一般的な辞書には載っていないんだと思います)
    で、なぜこのような名前がつけられたかというと、
    このソースは熱くもなく冷たくもない、どっちつかずな「ぬるい」ソースなので、
    そんな特長を「おかま(男でも女でもない)」になぞらえて
    名付けられたのだそうです。
    ういきょう(フェンネル)=おかま、というのもまた真実なんですけどね。


    >回答の中に、
    >「Homosexual = finocchio, culo, checca 」
    >という記述がありましたが、一つ目の「finocchio」という単語は
    >野菜の「ういきょう(フェンネル)」のことでもあるそうです。
    >そして、ケッカソースはういきょうが入るソースなんだとか。
    >たぶん、ここから「ういきょう=おかま=ケッカ」となったのかも。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません