宇多田ヒカルさんの名曲「FINAL DISTANCE」

これって日本語の題名にしたとするとどうゆう感じになると思いますか?
英語わかんないので、、。辞書ひいてもわかんなかったので「この辞書でしらべて」というお答えは遠慮させてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/05/07 00:16:56
  • 終了:--

回答(9件)

id:kisscat No.1

kisscat回答回数4ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:39:01

ポイント10pt

最後の距離ではないでしょうか??

id:tfcatslove No.2

tfcatslove回答回数12ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:19:39

http://www.hatena.ne.jp/1083856616#

宇多田ヒカルさんの名曲「FINAL DISTANCE」 これって日本語の題名にしたとするとどうゆう感じになると思いますか? 英語わかんないので、、。辞書ひいてもわかんなかったの.. - 人力検索はてな

id:colo

え?

2004/05/07 00:52:19
id:shikakun No.3

shikakun回答回数59ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:25:45

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1083856616

awindowさんのプロフィール - はてな

distanceは距離です。

最後の距離、でしょうか。

id:colo

う〜〜〜ん。距離、別れ、いろんな意味合いがあるようですが、、。

「最後」とするとちょっと「?」となりませんか?(私だけか?)

決定的な距離とか?

2004/05/07 00:54:07
id:nohunohu No.4

nohunohu回答回数106ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:29:22

ポイント10pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

URLは半ばダミーです。

自分では勝手に、「決定的な距離」っていういみかなあと。

id:colo

おおおお!!!

私と同意見の方がいらっしゃった!!

2004/05/07 00:54:42
id:E-Pochi No.5

E-Pochi回答回数228ベストアンサー獲得回数72004/05/07 00:30:51

ポイント10pt

直訳すると”最終的な距離”。個人的に意訳すると心の距離・・・ですか。結構シックリくると思いますが。

id:colo

なるほど、心の距離ですか〜ふむふむ。

2004/05/07 00:55:44
id:teine No.6

teine回答回数54ベストアンサー獲得回数02004/05/07 00:32:59

ポイント10pt

FINAL=決定的な

DISTANCE=距離

決定的な距離と言う意味ではないでしょうか。

id:colo

やはりそうなりますか、、。

2004/05/07 00:56:28
id:lobelia No.7

lobelia回答回数600ベストアンサー獲得回数12004/05/07 00:36:39

ポイント50pt

http://www.h2.dion.ne.jp/~sempoo/finaldistance.html

遠すぎる距離に祈りを込めて

上記二つを読むと,感じがつかめますね.

「近づくことのできない永遠の距離」という感じがしますね

【最後まで縮めることのできないあなたとの距離】

台湾では「最終距離」だそうです

id:colo

ありがとうございます!!!!

私の欲しかった答えが見つかりました。

そうか、、なるほどです。

納得しましたので終了いたします。

回答を探してくださったみなさんありがとうございました。

2004/05/07 01:04:02

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 aki73ix 5224 4698 27 2004-05-07 00:48:13
2 yoichi-low 2 1 0 2004-05-07 00:53:53
  • id:colo
    aki73ixさま

    ポイントありがとうございます。
    (いいんですか???)

    (^^;
  • id:aki73ix
    Re:aki73ixさま

    いや、全部開けるの大変だろうかなと思ったので^^;
  • id:colo
    Re(2):aki73ixさま

    お気遣いかたじけのうございます〜。

    、、、あっさり終了しちゃって、、なんかすいません。
    何かの時に還元いたします。
  • id:aki73ix
    Re(3):aki73ixさま

    還元は別にいいですよ〜

    まぁ、もし良かったら未Openの回答見てみてくださいな
    ちなみに、外国の台湾とか中国語のタイトルは
    アーティストの意見が入らない場合もあるので、
    実のところ、真相は闇だったりします(笑)
  • id:tamawalker
    「FINAL DISTANCE」

    映画の題名ではありませんが、今ひとつ、しっくりとした回答がありません。 このように言い換えたら如何ですか、『届かぬ思い(恋)』
  • id:Hiro-kun
    他の歌詞も英語もわからないので、「FINAL DISTANCE」ってのと直訳であると思われる「最後の距離」と曲の感じから勘でwww

     「これよこれっ!この………最後の隔たりというかなんというかぁ…この距離を縮めないと心と心が繋がった、お互いに理解し合えたと言ってはいけないでしょぉ〜〜♪…でも縮めんの難しいんだよねぇ………もの凄ぉ〜〜〜く……………。」の意っ!!!www(長っ!ww&説明になってなくて単なる気持ち?!www)
     PV(MV??w)の透明な壁は(たしか無菌室がどうのこうの…w)比喩的な表現だと思いますがぁ………まさかそのものだったり??www
  • id:free-free
    いまさら書くのはどうかと思うけど
    目的を示す距離…という意味もあるようです

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません