「a@a.comに空メールを送ってください」を英語ではどのように書けばよいでしょうか?

できるだけ、短く、シンプルで且、英語が苦手な日本人でも呼んだら理解できるような形でお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/05/26 16:52:50
  • 終了:--

回答(14件)

id:well No.1

well回答回数72ベストアンサー獲得回数02004/05/26 16:56:42

ポイント14pt

Please send empty mail to a@a.com

これなら日本人でも理解できるかと思います。

id:smileless

ありがとうございます。

いやあ、シンプルですねぇ。

2004/05/26 17:12:58
id:tictactoshie No.2

tictactoshie回答回数294ベストアンサー獲得回数02004/05/26 16:56:53

ポイント14pt

http://www.excite.co.jp/

Excite エキサイト

URLはダミーです。

”Please send a blank e-mail to a@a.com”

id:smileless

ありがとうございます。

blankもありですね。

a は必要でしょうか?

ということは、

Please send a empty mail to a@a.com.

こうなるのでしょうか?

2004/05/26 17:14:15
id:aki73ix No.3

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/05/26 16:56:57

ポイント13pt

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation

Please send a@a.com empty E-mail.

訳「a@a.com に空の電子メールを送りなさい。」

id:smileless

ありがとうございます。

長さ的にはこのくらいに収まりそうですね。

E-mailとすることでemptyが目的の意味をもちますね。

2004/05/26 17:17:54
id:Dullmax No.4

Dullmax回答回数6ベストアンサー獲得回数02004/05/26 17:01:20

ポイント13pt

Send mail to ”a@a.com” with no subject and body.

単純ですが・・・

id:smileless

ありがとうございます。

あ、私が最初に考えていた文体と似ていますね。

Transmit mail to a@a.com with no contents.

なるべく短い文にしたかったので、no contentsとしましたが、

no subject and bodyにすると丁寧になりますね。

2004/05/26 17:20:07
id:Murty No.5

Murty回答回数67ベストアンサー獲得回数02004/05/26 17:09:55

ポイント13pt

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/science/comets_and_meteors/

システムエラーが発生しました - Yahoo!ニュ−ス

Please send e-mail to the address a@a.com without any message.

いかがでしょう。

id:smileless

ありがとうございます。

without any message

はとてもわかりやすいですね。

(メールの用語を知らない人でもわかりそう)

2004/05/26 17:21:24
id:nobody No.6

nobody回答回数34ベストアンサー獲得回数02004/05/26 17:14:33

ポイント13pt

http://www.employees.org/~satch/ssh/faq/ssh-faq-8.html

Secure Shell FAQ Section 8: Getting support for Secure Shell

上記ページのなかほど、「8.3.1. Subscribing」の第一パラグラフをご覧ください。(第三パラグラフも参考になるかも)。

”Send an email to ’a@a.com’, leave the subject and body empty.”

でいかがでしょうか。

id:smileless

ありがとうございます。

空のままおくって、という感じですね。

2004/05/26 17:22:18
id:Ricardo No.7

Ricardo回答回数62ベストアンサー獲得回数02004/05/26 17:15:45

ポイント13pt

Please send a blank mail to a@a.com

ではいかがでしょう。

id:smileless

ありがとうございます。

お、似通ったのが出てきました。

どのパターンに集約されていくのでしょうか・・・

まだまだ募集いたします。

2004/05/26 17:23:18
id:doriaso No.8

あしか祭り実行委員長回答回数770ベストアンサー獲得回数132004/05/26 17:18:13

ポイント13pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

Blank mail to(at) a@a.com!

これくらいで十分通じるでしょう。

下手に出るなら”please”いれてもいいけど。

id:smileless

ありがとうございます。

今まで一番シンプルですね。

Pleaseはあったほうがいいかなと思います。

始まりが動詞ではないので、英語があまりの人は

ちょっと気付きづらいかと。

でも、シンプルは好きです。

2004/05/26 17:25:09
id:Xebec No.9

Xebec回答回数36ベストアンサー獲得回数02004/05/26 17:59:35

ポイント13pt

send a blank email to

send an empty email to

send a blank email to *@*.com と

send an empty email to *@*.com と

send an email to *@*.com . Leave the body of the message empty.

が一般ではないでしょうか。

id:smileless

ありがとうございます。

やっぱり「a」はいるんでしょうか。

母音だから「an」ですね。

2004/05/26 18:27:21
id:reply No.10

reply回答回数787ベストアンサー獲得回数02004/05/26 18:29:02

ポイント13pt

http://www.astropro.com/features/conxions/newsltrs.html

Astropro's Cosmic Connections - Email Newsletters Section

send a blank Email to:a@a.com

これでいかがですか。

id:smileless

ありがとうございます。

blank派が増えてきましたね。

2004/05/26 19:34:44
id:sm0k3 No.11

03回答回数591ベストアンサー獲得回数392004/05/26 22:14:56

ポイント13pt

やはり

Send a blank e-mail to a@a.com.

がシンプルで分かりやすいと思います。

id:knockeye No.12

knockeye回答回数222ベストアンサー獲得回数112004/05/26 23:11:10

ポイント13pt

私の理解では、mailに「a」はつきません。映画も「you’ve got mail」でしたよね。

id:smileless

どちらなんでしょうねぇ。

文章として使う場合のメールと、

表題として使う場合のメールとではちょっと違うのかもしれませんが・・・

2004/05/27 14:12:11
id:patric_cox_wwl No.13

patric_cox_wwl回答回数149ベストアンサー獲得回数02004/05/27 18:50:03

id:smileless

2004/05/27 19:19:54
id:patric_cox_wwl No.14

patric_cox_wwl回答回数149ベストアンサー獲得回数02004/05/27 18:52:43

ポイント12pt

URLはダミーです。さっきURLだけで送信してしまいました。ごめんなさい。

Please e-mail to a@a.com without subjects!!

などではどうでしょうか。

  • id:smileless
    いろいろな言い回しがありますが。

    皆さん、ありがとうございました。

    この2つに集約されそうですね。

    Please send a blank e-mail to a@a.com.
    Please send an empty e-mail to a@a.com.

    辞書、調べてみました。

    blank
    「色がない」が原義
    〈紙・書類が〉白紙の,何も書いていない
    a 〜 sheet of paper
    白紙1枚

    empty
    「中味がからの」が本義
    〈容器・乗物などが〉からの,中身のない(⇔full)

    だそうです
    Blankが紙の要素が強い一方で、emptyは容積の要素が強いようです。
    (Blankも空っぽという意味で使われることがあります)

    どちらかというと、Blankの方が英語圏の方が読んでも違和感がなさそうな気がします。

    また、「a」はいりそうですね。
    「the」にして強調してもよさそうです。
  • id:aki73ix
    Re:いろいろな言い回しがありますが。

    >Please send a blank e-mail to a@a.com.
    >Please send an empty e-mail to a@a.com.

    送り先を先にもってきたら to いらないかと・・・

    ちなみにアメリカでの普及率は
    empty mail 1%
    blank mail 2%
    empty e-mail 4%
    blank e-mail 93%
    ぐらいみたいです(検索結果)
  • id:sun-chan
    Re:いろいろな言い回しがありますが。

    >また、「a」はいりそうですね。
    >「the」にして強調してもよさそうです。

    the にしてしまうと、「その」というような意味が
    ついてしまうので、間違いになってしまいます。

    Please send the blank e-mail to ...
    と書くと、英語ネイティブの方なら
    What e-mail?!?! と前後を探すことになります。

    上の回答にもありましたが、私も個人的には e-mail は
    不加算名詞だと感じているのですが、実際アメリカ人の
    友達や同僚は、a をつける人がほとんどです。

    わたしだったら Please send a blank e-mail to a@a.com.
    にします。
    Please send a@a.com a blank e-mail. でも正しい英語ですが
    分かりやすいのは前者だと感じます。
  • id:smileless
    なるほど

    aki73ixさん
    やっぱりblankが多いんですね

    sun-chan
    勉強になりました


    ありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません