友人の奥さんが、ある外国人にメールや電話をされて困惑しています。

海外旅行中に少しバーで一緒に飲んだだけの間柄で、彼本人に決して罪があるわけではないのですが、奥さんははっきりと断っておきたいそうなのです。カタコトの英語では意味が間違うおそれがあるので、どなたか達者な方に、英訳をお願いできないでしょうか。
「夫があなたのことを知るところとなりました。申し訳ないけれども、私に電子メールを送ったり、電話を掛けるのをやめていただけないでしょうか。私もそれを望んでいます。」
「申し訳ありませんが、夫婦関係の間で、波風を立たせたくないのです。」
よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/05/31 21:31:07
  • 終了:--

回答(7件)

id:iikai No.1

iikai回答回数267ベストアンサー獲得回数132004/05/31 21:42:30

ポイント100pt

Dear sir, (To Mr. xxx,)

you have been repeatedly contacting me, and both my husband and I are quite concerned about it. I appreciate your fondness, however, I do not want you to get into our family matters. Could you please not to pay any more attention to me, including but not limited to mails, e-mails, and phone calls? Thank you.

Sincerely,

XXX XXX

id:k-maeda

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちしたいと思います。

2004/05/31 21:46:15
id:mai-1997 No.2

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/05/31 21:46:57

ポイント10pt

My hasband angry with you!!

please,don’t write me email and don’t call me again !! I hope !

because,I love my hasband and He loves me too !

our love is forever !! OK?

id:k-maeda

ありがとうございました。

少しけんか腰のような気がしますが、いかがでしょうか。

次の回答もお待ちしております。

2004/05/31 22:00:02
id:nowave No.3

nowave回答回数25ベストアンサー獲得回数02004/05/31 21:47:10

ポイント50pt

KDDIに通訳者を間に入れて電話で会話する

サービスがありますが、料金が高いですよ、上記サイトで翻訳してメールで送ってみるのはいかがでしょうか?

id:k-maeda

なるほど、なかなか便利なものですね。

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。

2004/05/31 22:01:57
id:wodd No.4

wodd回答回数38ベストアンサー獲得回数22004/05/31 21:51:58

ポイント100pt

 urlはダミーです。

My hasband notice what you behave you to me.

I’m sorry but I ask you not to call or send e-mails.

I wolud like you not to do such a thing.

I love my hasband, and I’m sad if he daggers at me suspiciously.

Please leave me a frend only in your memory.

私の夫があなたが私に振舞っていることに気づいています。

すみませんがメールを送ったり電話するのをやめてください。

あなたにそんなことをしてほしくないです。

私は夫を愛していますし、私に疑いの目を向けられると悲しいのです。

記憶の中の友人としてそっとしておいてください。

こんなかんじでどうでしょう? 参考にしてみてください。

id:k-maeda

これはかなりすごいですね。

助かります。ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。

2004/05/31 22:18:43
id:migros No.5

migros回答回数15ベストアンサー獲得回数02004/05/31 22:12:30

ポイント50pt

http://www.eigotown.com/jobs/basics/basics_03.shtml

英文ビジネスレターの基礎講座

リンクはビジネスレターのサイトですが、しつこい人にはいっそのことビジネスライクに対応するのが良いかと。できるだけ失礼のないように、でもストレートに伝えることが大切かと思います。で、私もあまり英語ができる方ではありませんが、次のような手紙を書くと思います。

Dear Mr. XXX:

Thank you for your mail and calls. But it would be my pleasure if you could kindly stop them. My husband does not feel good about it.

Just for your information, I’d like to tell you that I enjoyed talking with you then but I am not interested in you personally.

Thank you for your understanding and cooperation in advance.

Regards,

あなたのお名前

id:k-maeda

わかりやすいです。

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。

2004/05/31 22:19:58
id:KAYO1100OGAWA No.6

KAYO1100OGAWA回答回数256ベストアンサー獲得回数02004/05/31 22:22:45

ポイント50pt

http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html

Free Online & Professional Translation by WorldLingo

To Mr. ●●●,

You’ve sent many e-mails and phoned to me repeatedly. These were not my desire and my husband knew your contacts finally. I don’t want you to contact with me anymore. Please don’t cause waves within us.

Thank you.

id:k-maeda

ありがとうございます。

さらに回答をお待ちします。

2004/05/31 22:32:36
id:sun-chan No.7

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/05/31 22:25:29

ポイント100pt

http://www.hatena.ne.jp/iwashi

人力検索はてな - 質問一覧

英訳して書こうと思ったのですが、一番目の方のがすごく良かったのでやめました。

メールか手紙で断る場合の内容ですが、丁寧で、最初に断るにはこれがいいと思います。

文法ももちろん間違いはありませんし、自然で伝わりやすいと思います。

一番目の回答者の方は、帰国子女なんじゃないかなと思います。

通訳を間に介すのは、意味が伝わりにくいかもしれないので、どうかなと思います。その場に一緒にいてくれるなら表情も見て取れるのでいいと思うのですが、電話で通訳を使うのは大変難しいと思います。特に感情的なことですから・・・

また最初から怒った感じで対応するのはやめておいたほうがいいのかなと思います。(質問の中の日本語もそんな感じではないし)まずは丁寧に断って、それでもしつこいようでしたら、きっぱりと強い態度にでたらいいと思います。

id:k-maeda

親身になっていただいて、ありがとうございます。

誰が悪い!?とか、そういった類のことではないので、言葉は慎重に、本人に相談するような文章がよいと思いました。

まったくおっしゃるとおりで感動しました。

世の中悪いことばかりではないですね、、、、

2004/05/31 22:38:06

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません