下記のイタリア語文章は、

イタリア語で訳すとどうなりますか?
プロの翻訳家のような正確なものでなくても、
かまいませんが、大体予想されるであろう訳でも良いです。
正しいことに越したことはないですが、お願いします。

Il cece e` legato a un episodio sanguinoso della storia italiana:quello dei Vespri Siciliani. la rivolta di palermo del 1282, che vide la fine del dominio angioino in Sicilia,consacro` per breve tempo la parola ciceri(ceci)come discriminante tra la vita e la morte:i francesi,infatti,erano incapaci di pronunciarla senza accentare la i finale e i Siciliani,ansiosi di sterminarli,di essere Francesi travestiti a pronunciarla:chi diceva ciceri,veniva ucciso.

以上です。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/06/08 18:32:07
  • 終了:--

回答(1件)

id:torimori No.1

torimori回答回数78ベストアンサー獲得回数12004/06/08 19:19:13

ポイント40pt

http://babelfish.altavista.com/

AltaVista - Babel Fish Translation

「Sicialian Vespri. の歴史italiana:quello の血のエピソードへのgarbanzo の豆のe` の遺産1282 年のPalermo の反乱、それそれは生命見たと実際はaccentare なしのそれを発音するためにmorte:i のフランス人の間で区別する短い時間の単語のciceri(ceci)come についてはシシリーの支配権のangioino の終わりを、consacro` できなく端は、予期しているSicialian はフランスのtravestiti であることのそれらを、pronunciarla:chi によって言われたciceri に根絶するために、殺されて来た。」

SYSTRANの自動翻訳で、Italian→English→Japaneseと変換した結果です。

全く役に立たなければポイントは結構です。

id:taverna

ありがとうございました。

私自身、大まかに訳せていたのですが、

細かいところがわからなかったので、すっきりしました。

2004/06/08 19:40:29
  • id:aki73ix
    少しましな訳(笑)

    ひよこ豆は血塗られたシチリアの歴史の遺産である。シチリアの晩鐘事件、いわゆるシチリア人、アンジュー王家の支配の終焉である1282 年のパレルモの反乱。生きた女性と死んだ女性の区別のように短時間に捧げられた単語であるチチェリ(ひよこ豆)
    事実、無音の語尾で、発音できなかったフランス人とシチリア人は根絶されることを予期しており、発音の仕方がわからないチチェリといったフランス人だと疑われた人たちに強制された者は殺された
    http://www.coopfirenze.it/info/art_347.htm

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません