(例)日本語版を作ってからそのデータを翻訳してもらう、など。。
日本語テキスト準備→英語に翻訳→サイト製作(日・英)同時。
サイト制作完了後、日英文字校正ってところでしょうか。
私の会社は、日本語・英語・スペイン語・北京語・韓国語・ドイツ語でサイト制作していますが。基本は、日本語。準基本が、英語で制作しています。
難しいのは、その翻訳がサイト自体で使われる翻訳と合っているかどうかです。あと翻訳者のレベル。フローは、結構なんとかなりますが。翻訳レベルは頭が痛いところです。特に自社スタッフで翻訳が正しいのか確認出来ない場合。
http://www.sci.co.jp/escape/members/abe/EnglishWorld/
英語ホームページの作り方講座
基本的にどういう目的で作るのかによって違うと思います。ご自分の趣味のページなのか、それとも仕事関係など正式なものなのか?
個人的なページを自分で作る場合は、英語のサイトの作り方を紹介したページを参考にすれば足りるのではないでしょうか?あとは、人に頼むのであれば、質の保証は必ずしもないですが、翻訳仲介サイトでただでやってくれるところもあります。
正式なものを作るのであれば、翻訳をしてくれる会社に依頼してみましょう。有料です。
翻訳仲介サイト Transmart
http://www.nggusa.com/jpns/jpns.html
Daiji's Izakaya: Japanese Tapas Bar and Restaurant
おお、ありがとうございます!
http://www.hatena.ne.jp/1087274030
日本語のサイトと英語のサイトを作る際のワークフローを教えてください。 (例)日本語版を作ってからそのデータを翻訳してもらう、など。。.. - 人力検索はてな
あまり良い回答ではないのですが、私がやる方法は
ファイル名を abcz_j.html にして日本語ページを
まず作成しています。
そしてそれを置換ソフトで一気にabcz_e.htmlにし
て翻訳しています。内容、ファイル名や各リンクの
タグを含め。
****_e.htmlだと判りやすいだけの理由ですが、
オウチャクなひとつの方法とでもとらえてください。
ありがとうございます。
サイトの種類やクライアントの意思によるのですが、私の経験上では日英どちらが先にしろ、「すべてのページが他言語でもすべて必要」というものより、「減少させる」または「構成が若干変わる」といったことが多かったです。
ですので、
日本語で制作>翻訳担当者を交えて英語制作ページを決定(別構成決定)>翻訳・英語用サイトマップ制作>サイト制作
という流れが多いです。
大変参考になりました。ありがとうございます。
ありがとうございます。フローの部分を詳しくお聞かせ願えませんでしょうか?