インディアンの夢をかなえるお守り

をDreamCatcherといいますが、
これって原語ではなんというのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/06/17 11:42:22
  • 終了:--

回答(4件)

id:pi12345 No.1

pi12345回答回数263ベストアンサー獲得回数102004/06/17 11:44:04

ポイント5pt

dream catcherそのままの様です。

id:lobelia No.2

lobelia回答回数600ベストアンサー獲得回数12004/06/17 12:01:01

ポイント20pt

Asubakacin

(Ojibwe White Earth Band meaning ”net-like, looks like a net”)

Bwaajige Ngwaagan

(Ojibwe Curve Lake Band meaning ”dream snare”)

というらしいです

id:mai-1997 No.3

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/06/17 12:01:21

ポイント2pt

ラテン語のFatum(ファートム)だそうです。

「運命」に「魔法」をかけると「妖精」が生まれる だそうです。

id:aki73ix No.4

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/06/17 13:04:08

ポイント45pt

Dream Catcher: these are the devices made up of a large circle with intricate weaving of string that looks very much like a spider’s web. There are many claims concerning these devices but to the best of my research over the years... these originated with the Ojibwa Nation of native American Indians. Originally they were made with plant fibers that had been dyed a blood red, though later red yarn came into use. There are 2 names that apply... 1) asubakacin, ’net-like’, and ... 2) bwaajige ngwaagan, ’dream snare’ or ’dream trap’. Bad dreams are caught in the ’snare’ but the good dreams float on through.

Asubakacin

Bwaajige Ngwaagan

になっていますが主にオジブワ族での呼ばれているとのこと

参照

http://www.aritearu.com/Influence/Native/Nativeword/Douka.htm

同化政策としてのインディアン学校

参考までに・・・mai-1997さん

ラテン語はヨーロッパ発祥の言語ですよ(^^;

インディアンはインディアン語を禁止され、英語やラテン語を覚えるように強要された同化政策の歴史があります

リンク先のはアマチュアの書いたSF小説であり、色々な素材を個人で集めたものですから余り信憑性が無いので気を付けた方がいいです(^-^;

id:kosuke12

ありがとうございます。

特にaki73ixさん、詳しい回答どうもです。

2004/06/17 15:39:48

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません