英語の「無生物主語」を使った会話で、聞いたときに意味のわかりづらかったものを教えてください。

[無生物主語を使った例文]
This medicine will make you feel better.(この薬を飲めばあなたは具合が良くなるでしょう)
できれば実際に使われたものをお願いします。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/06/25 18:51:02
  • 終了:--

回答(18件)

id:mai-1997 No.1

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/06/25 19:18:41

ポイント1pt

Politeness annd etiquette,and in general the sense of the proper way to behave ,are an accumulation.

★丁寧さやエチケット、そして一般的に言う、

正しい行儀作法は、過去から蓄積されたものである。

これは、外人の坊さんが言ってましたが

何を言ってるのか分かりませんでした。

id:steppingstone

ありがとうございます。

ですが…これは一般的に言うところの「無生物主語を使った構文」に当てはまるのでしょうか…?

いや、いただいた例文も確かに主語はモノなんですが…。

私のイメージでは「モノが人に○○する」みたいなイメージでしょうか。

2004/06/25 19:34:17
id:knatt No.2

knatt回答回数231ベストアンサー獲得回数02004/06/25 19:19:56

ポイント20pt

http://wright.jp/aboutenglish/arekore/ak17.htm

無生物主語 -ライト外語スクール、 英会話教室

”What makes you say that?”

”What makes you think so?”

など、疑問詞whatが主語となる場合は最初わかりづらかったですね。

慣れると難しくはないんですけれども。

id:steppingstone

ありがとうございます。

そうそう、こういう感じです!

短い文ですが、それだけにかえって聞き取りにくい感じがしますね。

2004/06/25 19:35:21
id:neoarcheologist No.3

neoarcheologist回答回数776ベストアンサー獲得回数02004/06/25 20:04:19

ポイント20pt

The book says ....

とか?

日本人からすると、「なぜ本がしゃべるのか?」っていう気がすると思います。

id:steppingstone

あー、確かに。感覚的にピンとこないですよね。

ありがとうございます。

2004/06/25 20:06:54
id:sun-chan No.4

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/06/25 20:08:44

ポイント20pt

http://homepage3.nifty.com/taketoki/musebutu.html

無生物主語・他動詞構文

What brings you to Washington D.C?

一昔前、マーフィーブラウンというアメリカ

のドラマで見て、おもしろい表現だなぁと

思いました。

id:steppingstone

日本人の感覚だとまずWhyで聞きそうですね。

ありがとうございます。

2004/06/25 20:11:16
id:mai-1997 No.5

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/06/25 20:19:00

ポイント1pt

http://www.christian.jp/

ICF FORUM | ICF IS CHRISTIAN FORUM

Get outa here!

じゃこれは?

意味、「よく言うわ!」とか「マジかよ」

とういうスラングですが

id:steppingstone

ありがとうございます。

が、こちらは普通の命令文ですね…。

質問の仕方が悪かったかな(^_^;)

ごめんなさい。

2004/06/25 20:22:49
id:akanat No.6

akanat回答回数20ベストアンサー獲得回数02004/06/25 20:44:44

ポイント20pt

urlはダミーです。

無生物主語の構文によく用いられる動詞として、make,bring,sayの他にcostがあることを以前知りました。

My overwork cost me my health.(働き過ぎのために健康を損なった)

マイナスのイメージで使われることが多いようですが、これは理解するまでに時間がかかりました。

id:steppingstone

ありがとうございます。

costをお金のコストだけと思い込んでると、勘違いしそうですね。

2004/06/25 20:47:00
id:dao No.7

dao回答回数21ベストアンサー獲得回数02004/06/25 20:53:36

ポイント10pt

(看板とか)reads〜.

というのがわかりにくいと思いました。

でもよくよく考えると日本語でも「この感じはなになにと読む。」とか言ってるんですよね。

id:steppingstone

ありがとうございます。

「この看板は読む」ではないですね(^_^;)

「…と読める」という意味で、受動態の一種みたいな感じでしょうか。

2004/06/25 21:01:22
id:nonnaarudente No.8

nonnaarudente回答回数115ベストアンサー獲得回数02004/06/25 22:32:46

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1088062574

なんで電話に出なかったのヨと聞いたら「バッテリーが切れてて」と言い訳されました。バッテリーの切れた携帯電話にかけたとき、発信音が鳴り続けるものなのでしょうか。ま.. - 人力検索はてな

Our cal culations show that

the rocket is off its course.

我々の計算によるとロケットは軌道を外れている。

「英文法解説」江川泰一郎より

id:steppingstone

ありがとうございます。

URLは…ダミーですよね(笑)

2004/06/26 20:08:51
id:Maiya No.9

Maiya回答回数76ベストアンサー獲得回数02004/06/26 03:19:56

ポイント20pt

http://messenger.yahoo.co.jp/

Yahoo!メッセンジャー - メッセンジャーで友だちとチャットしよう!

IRLはダミーです。

It takes me a lifetime to finish this.

(終えるのに、一生かかっちゃうよ)

Takesってのにいろんな意味があるので、最初混乱しました。

id:steppingstone

ありがとうございます。

そうそう、私もtakeには「連れて行く」というイメージが強かったので、「(時間が)かかる」という意味が頭に定着するのに苦労しました。

2004/06/26 20:10:01
id:ktoshi No.10

ktoshi回答回数107ベストアンサー獲得回数62004/06/26 06:35:36

ポイント20pt

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005LK18/

Amazon.co.jp: フレンズ ― ファースト・シーズン DVD セット vol.1 <Disc 1-3>: DVD: ジェニファー・アニストン,コートニー・コックス,デヴィッド・シュワイマー,マット・ルブランク,マシュー・ペリー,リサ・クドロー

『フレンズ』(海外ドラマ)を見ていたらたまたま出てきたので回答してみます。

My lie didn’t make one of us a felon in 48 states!

私の嘘は、私達の1人を48の州で犯罪者にはしなかった。

この会話の状況は、モニカという女性がある男と寝た後、お互いが嘘を告白するシーンの直後に言ったせりふです。

モニカは年を若くごまかして(サバを読んで)いたのを告白。次に男の方が、自分も大学生だと偽っていたが、実は自分は高校生であることを告白。

ちなみに、字幕では「私は48の州で犯罪者になるのよ!」となってます。

上のとは別についでにもう一つ。

That tone will not make me go any faster.

そんな口調(で言うの)なら、そんなに早くは行く気にはならないよ。

訳はちょっと怪しい、、、意味合いは合ってると思うけど巧く訳せないです。

id:steppingstone

おおっ!濃い情報をありがとうございます。

2番目のはかなりハイレベルですね〜。

2004/06/26 20:11:29
id:f5f No.11

f5f回答回数39ベストアンサー獲得回数02004/06/26 07:09:05

ポイント20pt

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000U27G0/br_lfncs_d_1...

Amazon.co.jp: ダイ・ハード アルティメット・エディション: DVD: ブルース・ウィリス,ボニー・ベデリア,レジナルド・ベルジョンソン,ジョン・マクティアナン

What gives you the idea?

映画、DIE HARD より

最初は分かりづらいですけど、

分かると面白い所ですよね。

id:steppingstone

ありがとうございます。

これって、どのシーンに出てくるセリフでしょうか?

観てみたいので、よかったらいわしに書き込んでみてください(^^)

2004/06/26 20:13:19
id:tom_brown No.12

tom_brown回答回数259ベストアンサー獲得回数02004/06/26 07:14:07

ポイント20pt

http://plus.naver.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=110301&docid...

無料ゲーム・オンラインゲームのハンゲーム - 知識plusで全てが解決!

A few minutes’ walk will take you to the park.

です。

id:steppingstone

おっ。NAVERにもそんな質問があったんですね。

ありがとうございます。

2004/06/26 20:14:12
id:Z9M9Z No.13

Z9M9Z回答回数343ベストアンサー獲得回数112004/06/26 09:25:33

ポイント15pt

無生物主語使われて理解しにくくなるのはなんといっても「ことわざ」Proverbだと思いますんで、そういうサイトの例を挙げました。

Nothing hurts like the truth.

Honey catches more flies than vinegar.

わからない、の意味が違いますか^o^;sunmasen

id:steppingstone

ことわざサイトありがとうございます。

いただいた例文は「無生物主語による転換」とは若干異なるかもしれませんが、含蓄は深いですね。

2004/06/26 20:17:46
id:Crayon No.14

Crayon回答回数20ベストアンサー獲得回数02004/06/26 10:42:07

ポイント20pt

URL はダミーです。

bring, cost, take, compensate など動詞を無生物主語で利用すると英語らしくなるのでよく使っています。

Hard work compensates you. (努力は報いられる)

Success costs you patience. (忍耐なくして成功なし)

とかわかりづらいですか?

id:steppingstone

ありがとうございます。

よく使われる動詞のパターン、というのもポイントかもしれませんね。

2004/06/26 20:19:01
id:ma2ma2 No.15

ma2ma2回答回数121ベストアンサー獲得回数02004/06/26 23:21:10

ポイント20pt

http://www5a.biglobe.ne.jp/~tatuki/m-whatever.html

何がジェーンに起こったか

映画のタイトル

『何がジェーンに起ったか?』

(原題:What Ever Happened to BabyJane?)

なんですが、エイゴを習ってた頃、インパクトのあるタイトルで「日本語とずいぶん違うなぁ」と思ったのですが、訳の「何が」と「ジェーンに」の順番に違和感を感じただけかもしれないなぁ。

id:steppingstone

ありがとうございます。

余談ですが、このタイトルに入ってる”ever”も日本語的には感覚をつかみづらい語ですね。

2004/06/28 10:43:09
id:bikinipro No.16

bikinipro回答回数47ベストアンサー獲得回数02004/06/27 03:18:15

ポイント20pt

http://www.asahi.com/

asahi.com:朝日新聞の速報ニュースサイト

URLはダミーです。

The storm prevented me from going outside yesterday.

 昨日、嵐が私を外出から妨げた。

→昨日、嵐のせいで外出できなかった。

<解説> prevent O(目的格) from 〜ing

O(目的格)が〜するのを妨げる

意訳すると上記のようになります。

基本ですが大学受験にも頻出する構文です。

id:steppingstone

ありがとうございます。

「天気が悪くて〜できなかった」系の構文は入試問題でよく見かけますね。

2004/06/28 10:43:59
id:aiguo No.17

aiguo回答回数242ベストアンサー獲得回数32004/06/27 14:19:19

ポイント20pt

radioheadの歌詞より。

your skin makes me cry.

id:steppingstone

ありがとうございます。

歌詞カードも大変参考になりました。

2004/06/28 10:45:04
id:bin-chan No.18

bin-chan回答回数70ベストアンサー獲得回数02004/06/28 00:08:36

ポイント1pt

http://www.hatena.ne.jp/1088157062#

英語の「無生物主語」を使った会話で、聞いたときに意味のわかりづらかったものを教えてください。 [無生物主語を使った例文] This medicine will make you feel better... - 人力検索はてな

 This medicine will make you feel better.

 ズバリこれです。先生が「この薬を飲めば『気分』が良くなるでしょう」と、drugの方を連想させる様な訳し方をしたからです。軽度ですが「アレ、それって何だか…?」とつっこみたくなりました(笑)。medicineなので「具合」と訳す方が自然ですよね。

id:steppingstone

ありがとうございます。

ですがこれ…私が質問で提示した例文とまったく同じでは…?

さて、どうやら出尽くしたようですので、このあたりでシメにさせていただきたいと思います。

皆様、ありがとうございました!

2004/06/29 10:21:29
  • id:steppingstone
    steppingstone 2004/06/29 10:35:51
    皆様ありがとうございました

    ですが、反省が一点…。
    今回お探しいただいた「無生物主語を使った文」は、厳密に(堅苦しく)言うと、「無生物主語による主語の変換」というのが正しいようです。(旺文社『ロイヤル英文法』より)例文に挙げたThis medicine will make you feel better.の場合は、If you take this medicine, you will feel better.と、人を主語にして書き換えられます。
    そのあたりの説明が言葉足らずだったように思っています。
    ポイントの配分はそのあたりに配慮したつもりです。
    もう少し分かりやすいご説明ができるよう、今後も精進します(笑)
    ありがとうございました。
  • id:ma2ma2
    わかってないのに回答しました。すんません

    『ロイヤル英文法』なつかすぃーーーー
    高校の時通ってた塾のテキストでした。
    ちゃんと読んでから「無生物主語」って何か理解してから回答すればよかったです。
  • id:f5f
    DIE HARD

    What gives you the idea? のセリフの位置ですが、
    最初の方です。
    飛行機の中でマックレーンの隣に座った男が、
    話し掛けたさいに、マックレーンが答えたセリフです。
    現在、ビデオもDVDも手元になく確認出来ないので、
    不確かで申し訳ないのですが、
    記憶によると、

    隣の男「飛行機は嫌いみたいだな」
    マックレーン「What gives you the idea?」
    隣の男「裸足になって足を丸めるといいぞ」

    みたいな感じだった気がします。
    このセリフがキッカケで彼は裸足でテロリストと戦うハメになった・・・
    ような記憶があります。

    ポイントありがとうございました。
  • id:steppingstone
    steppingstone 2004/06/29 13:16:58
    Re:わかってないのに回答しました。すんません

    >ちゃんと読んでから「無生物主語」って何か理解してから回答すればよかったです。
    いえいえ。ma2ma2さんの回答もとても参考になりました。
    またよろしくお願いします。
  • id:steppingstone
    steppingstone 2004/06/29 13:25:04
    Re:DIE HARD

    ありがとうございます!
    さっそく観てみます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません