次のイタリア語を訳してください。

Forse un giono ci incontreremo.
この文章を書いた人は、イタリア人ではなくフランス人の方です。なので、微妙に単語が間違ってます。おおよその意味はわかってます。知りたいのは「Forse」の使い方です。どんな時に使用するのかを含めて回答・翻訳をお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/05 16:38:27
  • 終了:--

回答(2件)

id:artcom No.1

artcom回答回数110ベストアンサー獲得回数02004/07/05 16:52:43

ポイント90pt

http://www.hatena.ne.jp/1089013107#

次のイタリア語を訳してください。 Forse un giono ci incontreremo. この文章を書いた人は、イタリア人ではなくフランス人の方です。なので、微妙に単語が間違ってます。.. - 人力検索はてな

「いつかお会いできることもあるでしょう」という感じでしょう。”forse”は「多分」(英語の”maybe”, ”perhaps”に相当)といった「不確実性」を意味することばなので、これなしの”Ci incontreremo un girono”なら、「いつか会いましょう」になってしまいます。”forse”をつけることで、保証はないけれども希望的な印象が感じられます。

id:aki73ix No.2

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/07/05 16:53:22

ポイント10pt

Forseはほとんど自信が無い時に使います

Gionoはフランス語で花だと思うのですが

ちょっと文法的に変な気がしますが

英語に直訳すると恐らく

Perhaps a flower us meet.

という感じになりますね

もしかして、花 みたことあるのかな

と言う感じのことを言いたいのかなと思います。

id:dldl

ありがとうございます。

GionoはGiornoの間違いと思われます。

artcomさんの回答で大満足させていただきましたので、ここで質問を終了させて頂きます。

aki73ix 様、お調べ頂きまして、ありがとうございました。

2004/07/05 17:16:48

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません