Arthur Golden著作の小説『Memoirs of a Geisha』(日本語タイトル『さゆり』)を翻訳したのは小川高義さんですが、翻訳するにあたって、原作のネタを提供したという岩崎ミネコさんは何か手伝ったりしたのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/10 23:56:41
  • 終了:--

回答(3件)

id:YOU3554 No.1

YOU3554回答回数221ベストアンサー獲得回数02004/07/11 00:04:53

ポイント10pt

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/books/4163188304...

Amazon.co.jp: さゆり〈上〉のレビュー: 本: アーサー ゴールデン,Arthur Golden,小川 高義

アマゾンのカスタマーレポートに渡辺章さん(福島県)が書かれていますが

謝辞で、1960-70代で祇園のトップ芸者だった岩崎ミネコに何十時間も話を聞いた、と感謝している。

が、この人では若すぎるので、彼女はオカミか先輩芸者からの又聞きを著者に語ったのだろう。と渡辺氏は分析している。

id:akibare

このレビューは読みましたが、原作に対してのコメントです。翻訳版を出版するにあたって、岩崎氏が関与したか否かを知りたかったのです(おそらく否と思いますけど。。)

2004/07/11 00:10:44
id:k318 No.2

k318回答回数2622ベストアンサー獲得回数22004/07/11 00:05:21

ポイント10pt

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/books/4163188304...

Amazon.co.jp: さゆり〈上〉のレビュー: 本: アーサー ゴールデン,Arthur Golden,小川 高義

謝辞で、1960-70代で祇園のトップ芸者だった岩崎ミネコに何十時間も話を聞いた、と感謝しているそうです。

id:akibare

同上

2004/07/11 00:11:14
id:lobelia No.3

lobelia回答回数600ベストアンサー獲得回数12004/07/11 00:24:21

ポイント50pt

小川高義さんの

さゆりの訳は非常に優秀であり

モデルの方の協力があったようにも感じてしまいますが,

質問者が仰るように,やはり訳に関しては

協力は行っていないのではないでしょうか.

で,根拠ですがリンク参照

出版社,作者と

モデルの芸者さんミネコさん

の間に確執があったようですから

当然,翻訳にもタッチしたがらなかったでしょう

>日本では本の謝辞の中から彼女の名を削る>ことに出版元が同意

さんこう

id:akibare

おお、すばらしいリンクをどうもありがとう御座います!

2004/07/11 00:30:50
  • id:akibare
    さゆりさんのモデル

    は、時代が若干ずれているものの、一応岩崎氏なのでしょうね(他にもモデルがあるのかな?)。彼女の著作へのAmazonのコメントを見たりする限り、小説の中のさゆりさんとは違って、あまり良い印象を受けません。フィクションなので仕方がありませんけど、ちょっと幻滅した気分です。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません