私は店(食べ物関係)をやってますが、最近、中国人労働者が買いに来るのですが、商品を触ったり、平気で潰したりされて、商品をダメにされることが続きました。

そして、商品を買わないのに毎日のように来るので、中国語に堪能な方がいらっしゃいましたら、注意書きをしたいので以下の文章を中国語に訳して教えていただけないでしょうか?

●「商品を触らないでください」
●「商品に触れて、崩したりした場合は、あな  たには売りません」

よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/19 21:12:09
  • 終了:--

回答(3件)

id:simo00 No.1

simo00回答回数1482ベストアンサー獲得回数02004/07/19 21:22:28

ポイント10pt

買うつもりがないのであれば

  「商品に触れて、崩したりした場合は、あなたには売りません」

ではなく

  「商品に触れて、崩したりした場合は、買い取っていただきます」

の方がよいのでは?

すみません。訳はわからないのでポイントはいりません。  

id:moritamasahiro No.2

moritamasahiro回答回数190ベストアンサー獲得回数02004/07/19 21:29:17

ポイント10pt

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html

楽天が運営するポータルサイト : 【インフォシーク】Infoseek

わたしも中国語はからっきしなのですが、仕事で中国語のドキュメントを読み書きする際にお世話になっているWEB翻訳です。

●「商品に触れて、崩したりした場合は、あな  たには売りません」

のところは、「買取の責任が生じる」ぐらいの強い内容にした方がいいかもしれませんね。

また、中国語は大陸系と台湾系の表記(簡体字・繁体字)がありますので、念のため。

id:blueskyM No.3

blueskyM回答回数120ベストアンサー獲得回数02004/07/19 21:16:55

ポイント40pt

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

中国語翻訳 - エキサイト 翻訳

●「商品を触らないでください」

文字化けしてしまいます

サイトで翻訳できるので見てください

id:ryohu

ありがとうございました

2004/07/19 21:31:04
  • id:auren
    自動翻訳

    中国語はそう得意ではないのですが、
    機械翻訳で出てくる請別〜 よりは
    請勿〜 のほうをよく目にする気がするのですが…
  • id:dalian3
    (投稿者削除)

  • id:dalian3
    張り紙なら

    削除して訂正します。
    >中国語はそう得意ではないのですが、
    >機械翻訳で出てくる請別〜 よりは
    >請勿〜 のほうをよく目にする気がするのですが…
    確かに、張り紙だったら、「勿」の方がしっくりきます。

    商品に触らないでください ⇒ 請勿摸商品!
    もし壊したら売りません ⇒ 如果破損的話、不能賣。
    もし壊したら買い取らなければなりません ⇒如果破損的話、你應該買。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • 裏絆 裏絆 2006-03-13 16:12:38
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません