翻訳ソフトの訳せ!!ゴマの英日、日英ソフトを使っていますが、特に日本語を英文に変換した時、意味不明の文章になることが多々あります。キッチリ翻訳させる為の何かコツがあれば教えていただけないでしょうか? 

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/21 22:15:24
  • 終了:--

回答(10件)

id:saeka1001 No.1

saeka1001回答回数37ベストアンサー獲得回数02004/07/21 22:22:31

ポイント14pt

http://www.ocn.ne.jp/translation/?U

OCN|翻訳サービス

主語述語のはっきりした文章にして、できるだけ短い文章の単位で翻訳させるしかないのではないでしょうか。

英語がある程度わかる人が、単語の検索で楽がしたいという時ぐらいしかメリットがないような気がします、翻訳ソフト…。

id:likenew99

回答が重複していないでしょうか?

2004/07/21 23:10:15
id:Lee5 No.2

Lee5回答回数53ベストアンサー獲得回数02004/07/21 22:22:53

ポイント14pt

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト 翻訳

↑ダミー(でもないか?)

標準の日本語(標準語)で入力すれば少しは分かり易くなると思います。。。それと、あまり文を長くすると良くないと思います。。。

id:likenew99

有難うございます。

2004/07/21 22:39:40
id:mai-1997 No.3

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/07/21 22:23:38

ポイント14pt

ここのページが役にたつですよ

id:likenew99

すばらしい回答です。有難うございました。

2004/07/21 22:39:45
id:k318 No.4

k318回答回数2622ベストアンサー獲得回数22004/07/21 22:33:00

ポイント13pt

http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20020415/index.htm

翻訳ソフトをつかって正確な英文を書くコツとは? 翻訳ソフトで英文を書く! - [英語の学び方・活かし方]All About

1. 原文を短くする

2. 不用な言いまわしなどは削除する

3. 同音多義的な表現を避ける

4. 連用形で連結された文の関係を明確にする

5. 係り受けを明確にする

6. 隠れた語句を挿入する

7. 適確な助詞を使用する

8. あいまいな表現を取り除く

とのことです。

id:likenew99

参考になります。有難うございました。

2004/07/21 22:39:49
id:tatyu No.5

tatyu回答回数119ベストアンサー獲得回数02004/07/21 22:35:06

ポイント13pt

http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20020415/?NL000288...

翻訳ソフトをつかって正確な英文を書くコツとは? 翻訳ソフトで英文を書く! - [英語の学び方・活かし方]All About

ここ↑は既にご参照済でしたら申し訳ありません。

ここで言われている内容は・・・

1. 原文を短くする

2. 不用な言いまわしなどは削除する

3. 同音多義的な表現を避ける

4. 連用形で連結された文の関係を明確にする

5. 係り受けを明確にする

6. 隠れた語句を挿入する

7. 適確な助詞を使用する

8. あいまいな表現を取り除く

と、ソフトメーカーの方が言われております。

なお、次のページには翻訳例もありますね。

id:likenew99

有難うございます。

2004/07/21 22:39:53
id:aki73ix No.6

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/07/21 23:03:23

ポイント13pt

私が翻訳ソフトを使うときのコツですが

1.句読点をしっかり使う

2.難しい字はひらがなやカタカナに

3.簡単な字は漢字にする

4.主語述語をしっかり使用して省略しない

5.方言や口語、敬語を使わない

6.倒置法や特殊な用法は使わない

7.指示代名詞を使わない

8.訳せないと思われる専門用語は予め括弧でくくって変な訳になっても判別しやすくしておく

といった感じです。オリジナルの気をつけ方ですが、意外と上手く行きます

id:likenew99

有難うございます。

2004/07/21 23:05:28
id:tko_JPN No.7

tko_JPN回答回数21ベストアンサー獲得回数02004/07/21 23:03:39

ポイント13pt

http://www.babylon.com/

Babylon - online dictionary and full text translation software

訳せ!!ゴマとは関係ないですが、自分が以前使っていたソフトで、オススメです。

翻訳ツールではなくてこういう翻訳支援ツールはどうでしょうか?

id:likenew99

参考にさせていただきます。

2004/07/21 23:05:44
id:actual No.8

actual回答回数610ベストアンサー獲得回数12004/07/21 23:33:55

ポイント13pt

http://www.yahoo.co.uk/

Yahoo! UK & Ireland

URLはダミーです。

学習機能をフル活用する。

以前に役を訂正した結果を覚えてくれる機能があるので、同じ言い回しは同じように訳してくれます。

ベストではなくよりベターにする方法ですが。

id:likenew99

有難うございます。

2004/07/21 23:42:12
id:kurekun No.9

kurekun回答回数16ベストアンサー獲得回数02004/07/21 23:40:10

ポイント13pt

http://club.nintendo.jp/member/exec/index

クラブニンテンドー 会員ページ

URLはダミーです。

自分的に翻訳ソフトを使うときに工夫しているのは、

1.分数を多くして、一文一文をみじかくする。

2.なるべく簡単な日本語をつかう。-

3.ちゃんとした日本語を使う。略語などはつかわない。

4.「なので」や、「・」は使わない。

5.接続語を使う。

いま思いつく限りこの五点をきにしています。

また何か思い出したら書き込みます。

id:likenew99

有難うございます。

2004/07/21 23:42:52

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 kenta392 6 1 0 2004-07-27 23:35:19

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません