http://www.excite.co.jp/world/chinese/
中国語翻訳 - エキサイト 翻訳
桜の下で、杯を交わしながら思う→在櫻花下,一邊交換酒杯一邊想
あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→請求你的酒杯和我的酒杯從現在起也被交換的事
一応エキサイト翻訳ではこうなりました
http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
桜の下で、杯を交わしながら思う→是櫻花的下面,一边交換酒杯想到
あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→今后也我的酒杯祈求交換你的酒杯
エキサイトの翻訳と微妙に違いますね・・
どちらか正しいのか解りませんが参考になれば幸いです。
なるほど、ありがとうございます。
Yahoo! JAPAN
URLはダミーです。
桜の下で、杯を交わしながら思う→在櫻花之下,一辺対酌一辺想Ni(イ尓)
あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→我愿今后也互相対酌。
なるほど。すばらしいです。ありがとうござます。
http://www.hatena.ne.jp/1090602053#
「桜の下で、杯を交わしながら思う」という言葉と「あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う」を中国語に直すとどうなるのでしょうか? .. - 人力検索はてな
上の回答だと「杯を交わす」が「杯を交換する」になってしまっています。中国人が見たらただ単に空の杯を交換しているところを想像するでしょう。
桜の下で・・・ → 在桜花之下和你喝想...
となります。文章だと何を想うのかハッキリ書かなくても「味がある...」ですみそうですが、言うとなると合理主義の中国人のことなので、「想什么!?」とツッコまれそうです。
あなたの杯と私の杯・・・ → 希望我能和你一直喝下去。
どちらかというと「あなたと飲み続けたい」という直訳的にな表現になりましたが、これでよいでしょうか?
それから今の中国語で「交杯」は結婚式で新郎新婦が皆に夫婦になったことを発表する習慣です。同姓異性を問わず「あなたと“交杯”したい」というと怪訝な顔をされること請け合いです。
なるほど、ありがとうございました。助かりました。
なるほど、ありがとうございます。