「桜の下で、杯を交わしながら思う」という言葉と「あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う」を中国語に直すとどうなるのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:toukaidou No.1

回答回数234ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

中国語翻訳 - エキサイト 翻訳

桜の下で、杯を交わしながら思う→在櫻花下,一邊交換酒杯一邊想

あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→請求你的酒杯和我的酒杯從現在起也被交換的事

一応エキサイト翻訳ではこうなりました

id:ahiruzuki

なるほど、ありがとうございます。

2004/07/24 02:11:48
id:gpk No.2

回答回数169ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

桜の下で、杯を交わしながら思う→是櫻花的下面,一边交換酒杯想到

あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→今后也我的酒杯祈求交換你的酒杯

エキサイトの翻訳と微妙に違いますね・・

どちらか正しいのか解りませんが参考になれば幸いです。

id:ahiruzuki

なるほど、ありがとうございます。

2004/07/24 10:31:01
id:ubukawa No.3

回答回数100ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

URLはダミーです。

桜の下で、杯を交わしながら思う→在櫻花之下,一辺対酌一辺想Ni(イ尓)

あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う→我愿今后也互相対酌。

id:ahiruzuki

なるほど。すばらしいです。ありがとうござます。

2004/07/24 10:31:40
id:ohji76 No.4

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://www.hatena.ne.jp/1090602053#

「桜の下で、杯を交わしながら思う」という言葉と「あなたの杯と私の杯がこれからも交わされることを願う」を中国語に直すとどうなるのでしょうか? .. - 人力検索はてな

上の回答だと「杯を交わす」が「杯を交換する」になってしまっています。中国人が見たらただ単に空の杯を交換しているところを想像するでしょう。

桜の下で・・・ → 在桜花之下和你喝想...

となります。文章だと何を想うのかハッキリ書かなくても「味がある...」ですみそうですが、言うとなると合理主義の中国人のことなので、「想什么!?」とツッコまれそうです。

あなたの杯と私の杯・・・ → 希望我能和你一直喝下去。

どちらかというと「あなたと飲み続けたい」という直訳的にな表現になりましたが、これでよいでしょうか?

それから今の中国語で「交杯」は結婚式で新郎新婦が皆に夫婦になったことを発表する習慣です。同姓異性を問わず「あなたと“交杯”したい」というと怪訝な顔をされること請け合いです。

id:ahiruzuki

なるほど、ありがとうございました。助かりました。

2004/07/24 10:33:21

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません