誰か訳してください。「Good to hear from you. If you want it sent UPS, the price is $120. Sending it this way is much safer because it can be traced if it gets lost or delayed in customs. Global Express mail is much cheaper, $65 but isn’t as reliable. Choose which ever shipping method you feel comfortable with.」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/08/10 12:34:44
  • 終了:--

回答(2件)

id:KairuaAruika No.1

KairuaAruika回答回数6926ベストアンサー獲得回数972004/08/10 12:36:06

ポイント20pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

あなたから便りをもらうのによい。あなたが、それがUPSを送られるのを望めば、価格は120ドルです。それが習慣で失われるか遅れる場合それをトレースすることができるので、それにこの方法を送ることははるかに安全です。グローバル速達便ははるかに、65ドル安いが、同じくらい信頼できません。あなたがどの常に発送の方法で快適なこと感じるか決めます。

id:sun-chan No.2

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/08/10 12:38:31

ポイント70pt

http://www.hatena.ne.jp/1092108884#

誰か訳してください。「Good to hear from you. If you want it sent UPS, the price is $120. Sending it this way is much safer because it can be traced if it gets l.. - 人力検索はてな

Good to hear from you. If you want it sent UPS, the price is $120. Sending it this way is much safer because it can be traced if it gets lost or delayed in customs. Global Express mail is much cheaper, $65 but isn’t as reliable. Choose which ever shipping method you feel comfortable with

UPSで送って欲しい場合、料金は120ドルになります。UPSで送るほうが、紛失された場合や税関で遅れがでた場合にトラッキングができるので安全です。グローバル・エキスプレス・メールでは安価に送ることができます。65ドルですが、UPSほどは確実ではありません。貴方が良いと思う方法(UPSかグローバル・エキスプレス・メールか)を選んでください。

id:nori2210

ありがとうございました。

2004/08/10 12:39:30

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません