英文の金融用語がわからなくて困っています。 pass-through profitとline accountsのいずれか、もしわかれば和訳と簡単な意味を教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/08/20 21:16:53
  • 終了:--

回答(5件)

id:noharm No.1

noharm回答回数444ベストアンサー獲得回数02004/08/20 21:25:52

ポイント10pt

pass through payment 〔話〕 第3者経由支払.

一個しかわかりませんでした(^^;

id:masakana

ありがとうございます。

が、ちょっと一個の方も100%合致していないと思うのですが。。。

2004/08/20 22:02:30
id:aki73ix No.2

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/08/20 21:43:07

ポイント50pt

http://www.mof.go.jp/f-review/fr70.htm

フィナンシャルレビューNO.70

MBSの一種にpass-throgh型の投資がありその利益ではないでしょうか?

例えば、住宅ローンのプールを原資として,受け取ったローンの返済金をそのまま投資家への支払金とするものをパススルーといいます

海外サイトを見ると

”pass-through profit and loss”と言っていますから 損益算入することなのでしょうね

http://dictionary.reference.com/search?q=pass-through

pass-through - Definitions from Dictionary.com

英英辞典を見ると

A security that passes through payments made by debtors, thus providing investors with regular returns. Also called pass-through security.

とありますから

http://www.sjam.co.jp/index.html?/college/term5.htm

損保ジャパン・アセットマネジメント株式会社:ホーム

パス・スルー債であることがわかります

(Pass−Through:通過する)とは、MBSの一種で、債券の担保となっている住宅ローンの借り手が毎月返済する元利金を、投資家がそのまま受け取るタイプのものです。

Line Accountsは前後の意味を見ないと分かりませんが普通はcredit line accountsなどで使われる決済用のホットラインのアカウントなどをさすと思うのですが

ちょっとこちらはよく分かりませんね

前後の文は無いのでしょうか?

id:masakana

ご親切な回答ありがとうございます。

感謝します。

2004/08/21 23:53:11
id:Crayon No.3

Crayon回答回数20ベストアンサー獲得回数02004/08/21 02:03:28

ポイント50pt

URL はダミーです。

pass-through というのは、パートナーシップ、Sコーポレーション、LLP、LLCという会社組織を構成している場合に、選択できる米国の課税方式です。

普通の会社(=Cコーポレーション)構成の場合、利益に対して法人税が課税され、さらに税引後利益を株主に還元する際に配当課税されます。

一方、上記4種の構成 (pass-through entity という) で pass-through 課税方式を選択すると、entity の稼得する所得には課税されず、その所得は出資者が個々に稼得したものとみなされ、出資比率等に従って分配されます。この分配される所得(欠損)のことを pass-through profit (loss) といいます。

出資者は pass-through される所得とその他の所得を合算して一度だけ課税されるので、法人税と配当課税という二重課税を避けることができるわけです。

pass-through profit の訳は「パス・スルー所得(利益)」でよいと思います。

id:masakana

本当に懇切丁寧な回答ありがとうございます。

2004/08/21 23:53:57
id:la_barmaid No.4

la_barmaid回答回数37ベストアンサー獲得回数02004/08/21 02:40:31

ポイント20pt

http://diarynote.jp/d/53452

英雑録「らばっ」

英語の用語の意味はContext(文脈)によって意味が大幅に変わるので、その用語が載っていた前後の文がわからないと正確にはわかりにくいのですが、私が知っているpass-through profitと使っている文献では、流通で生産から消費まで、あるものに対して少しずつコストがかかり、実際にはそのものの料金が高くなっていくプロセスのことをpass-throughといいますが、そこで出る利益のことを指していました。

Line accounts についてはOn line account(ネットバンキング)という意味が有力候補ですが、それも使われている文によります。

id:masakana

ありがとうございます。

2004/08/22 23:06:32
id:YOU3554 No.5

YOU3554回答回数221ベストアンサー獲得回数02004/08/22 10:06:58

ポイント30pt

前述の回答に補足すれば、「信託」の収益も

一定の用件を満たせば、パス・スルーにできます。

アセットバックなどの証券化の手法において、よく用いられます。

あと、もう一方の、line accounts の方ですが

Credit Line Account とか Card Line Account とか

Leased Line Account, commitment line account とかいろいろと用法がありますが

上記はAMEXの約款を見て下さい。

You must notify us immediately if the Credit Line Account is closed. ... If you are unable

to contact us before your Credit Line Account is debited, we will take all reasonable

and appropriate steps to resolve your billing dispute or enquiry after

...

まぁ、「a line of ...」、ということですかね?

パススルー証券 の説明

カタカナのままにすることが多いですが、あえて訳するならば、「導管」とか「導管性」と訳されるんですかね?というのも

その投資家の国の税法上、パススルー扱いにできるかどうか、を

「導管性要件」と呼ぶこともありますのででね。

id:masakana

本当に丁寧にありがとうございます。 拝

2004/08/22 23:07:25

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません