香港の人が書いた日記文を訳していただけませんか?

話題は、日本のネットワーク麻雀ゲーム(PC)に参加する香港人についてのことです。
-----------以下
如果大家還未試過ron2, 我也不反對大家去試一試, 不過如果唔係有pro雀士, 就真係沒什麼意思.
不過玩完, 就真係睇到MFC3有幾好. 不論是任何一方面, 入錢玩的和不用錢的分別, 沒辦法.
今日係度睇生果報, 《個人名》中國人係外國地方的難看. 係ron2都係隨處可見, 一看, 見到有個人名叫 《個人名》, 下面又有一個diu什麼的 (忘了)... 一看便知是香港人的. 真是, 係唔係人地睇唔明就可以亂來?
還是真的以為沒有人明白? 如果是的話, 寫出來幹什麼?
有時身為香港出生的人, 對自己的同地區的人有如此的厭惡感, 回想起來也真是很可悲.

日本玩家, 一樣有些是很沒水準的. 但那個是人家的地方.
人在外, 總要有一點點民族尊嚴, 不要做出讓人笑話的事吧. 唉.
------以上

【用語】
ron2 …日本のPC麻雀ゲーム(無料)
MFC3 …日本のアーケード麻雀ゲーム(有料)
《個人名》 … 特定の人物名が書いてあるので、私が修正した部分。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/08/25 18:59:32
  • 終了:--

回答(5件)

id:kn1967 No.1

kn1967回答回数2915ベストアンサー獲得回数3012004/08/25 19:24:56

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

中国語翻訳 - エキサイト 翻訳

無料翻訳サイトを紹介します。

もしみんなの〓ならば〓〓ron2、 私も反対でない〓大いに家へ帰っていく〓1〓、 もし〓は〓はproスズメの士がいないならば、 本当の〓〓何の〓意味.

〓は遊び終わらないで、 本当の〓が流し目で見てMFC3まで(へ)〓がよいことがある. 〓はいかなる一方ではなくて、 〓遊んだことに入ってと〓のを使わないで〓を分けて、 〓?法.

今日〓度は流し目で見て果実〓を生んで、 《〓人名》の中で〓人〓の外で〓地方〓は見る. 〓ron2すべて〓〓〓可〓、 見ると、 〓は〓人へに行く 《〓人名》、 次にまた1〓diu何の〓がある (忘れた)... 知っていることを見るのとは香港人のだ. 本当にで、 〓は〓人は流し目で見る明日可以〓〓?

〓は本当に〓〓ある人で分かるのです? もしならば〓、 〓は〓〓何の〓を出す?

〓身〓香港の誕生の人がいて、 〓自分のはと地〓の人はこのような〓〓感があって、 〓を思い出すのも本当にとても哀れみを誘う.

日本のプレーヤー、 1〓は多少とても〓水〓のだ. しかしあの〓は人の地方だ.

人外で、 〓は1〓〓人民の一族の祖先〓があって、 〓人をして笑わないでくたさい〓の事?. ???ではなくて、 〓遊んだことに入ってと〓のを使わないで〓を分けて、 〓?法.

今日〓度は流し目で見て果実〓を生んで、 《〓人名》の中で〓人〓の外で〓地方〓は見る. 〓ron2すべて〓〓〓可〓、 見ると、 〓は〓人へに行く 《〓人名》、 次にまた1〓diu何の〓がある (忘れた)... 知っていることを見るのとは香港人のだ. 本当にで、 〓は〓人は流し目で見る明日可以〓〓?

〓は本当に〓〓ある人で分かるのです? もしならば〓、 〓は〓〓何の〓を出す?

〓身〓香港の誕生の人がいて、 〓自分のはと地〓の人は?

id:izumick

回答ありがとうございます。

申し訳ありません、機械翻訳はいいです。

回答者に注文をつけたくはありませんが、

さすがに簡体字と繁体字の区別がつかないのはどうかと思います。

もしあなたが私の立場だとしたら、この回答で何か満足しますか?

2004/08/25 19:32:57
id:sarasbatty No.2

sarasbatty回答回数61ベストアンサー獲得回数02004/08/25 20:22:37

http://babelfish.altavista.com/tr

AltaVista - Babel Fish Translation

すみません。懲りずに機械翻訳ですm(__)m。

意に沿わないと思いますのでポイントは結構です。まず英語

「If everybody has not tried ron2, I not to oppose everybody tries, but if has the pro 雀 gentleman, really is not any meaning But plays, really is looks MFC3 to have several is good No matter is any on the one hand, enters distinction which Qian Wan and does not spend money, does not have the means Today is looks the fresh retribution, ”a Personal name” the Chinese is the foreign place is ugly Is the ron2 all department everywhere obviously, as soon as looked, saw has a personal name to be called ”a Personal name”, under also had diu any (to forget)... as soon as to look apparent was the Hong Kong person Really is, is the person looks is not bright may act unreasonably? Or really thought nobody understood? If is does, what write does? Sometimes the body the person which is born for Hong Kong, has so to own same area person tires of the malice, recollected also really is very pitiful Japan plays the family, is same some is does not have the standard very much But that is others place The person in outside, must have a spot nationality dignity, do not have to make lets the matter which the person laughs Oh」

それから英語

「皆がron2 を試みなかったら、皆に反対しないI はプロを持っていれば、試みるか。紳士は、実際にない意味演劇、実際にである複数を問題持つMFC3 がよくない一方での一見、書き入れる弱々しいQian が及びお金を、持っていない平均を今日新しい報復、”a の個人的なname” の一見使わない区別をであるが; 中国人は外国の場所醜いすべての部門明らかにどこでもであるron2 、とすぐ見られて、鋸持っている”a の個人的なname” と呼ばれるべき個人名を; である、また持たれていたdiu の下(忘れるため)... 明白に見ることはあったらすぐ香港人は実際に一見明るくない不合理に機能するかもしれない人、であるか。または実際に言うことがわかられただれも考えなかったか。、何が書けばあればか。時々ボディは香港のために生まれる人、そうに所有するまた思い出される悪意の同じ区域人のタイヤを実際に家族である非常に日本哀れな演劇、である同じいくつかある非常に持っていない標準を持っているが、それは外でに他置く人を、点の国籍の威厳を持たなければならない作る必要がない許可する人がオハイオ州を笑わせる問題をである」

id:izumick

回答ありがとうございます。

ふむ、英語にしてみても、何のことやらさっぱり分かりませんね(笑)

何かを否定しているとは思うんですが、その対象がよく分からなくて。

それだけでもつかめればいいのですが…

はてなで翻訳をお願いすることの虫のよさは承知しているつもりなので、機械翻訳になるのもしょうがないかな、とは思うのです。

ただあんなに読めない文を提示されると…

2004/08/25 20:43:54
id:sarasbatty No.3

sarasbatty回答回数61ベストアンサー獲得回数02004/08/25 20:47:39

ポイント20pt

URLは関係ありません。2回目です。

1回目を強引に訳すと

「みんなが「RON2」をやらなければ、みんなに反対しない。私がプロだったらやってみるか?男たちは、現実には意味を持たないパフォーマンス、 現実的な問題を複数持つ「MFC3」がよくないとの意見の一方で、一見書き入れる「Quan」(?)、及びお金がもっていない平均層の今日の新しい報復、一見「個人的な名前」を区別しない等であるが、中国人は外国の場所、醜いすべての場所、明らかにどこにでもある「RON2」とすぐ見られてしまう。「個人的な名前」で呼ばれるべき名前をである。また持たれていた「diu」の下で(忘れるため)…。明白に見えるのは、すぐ香港人は実際に一見明るくない、不合理な行為をするかもしれない人なのか?または実際に言うことがわかった誰も考えなかったか。何を書けばいいのか。時々香港のために生まれ、そうして所有する、または思い出される悪意の同地区のタイヤ(?)を実際に家族である非常に日本の哀れなパフォーマンス、非常に重要な標準規いくつか持っているが、それは他の地域に在籍する人を、国籍の威厳を持たなければならない、作る必要がないと許可する人がオハイオ州を笑わせる問題である。」

すみませんm(__)m。

id:izumick

回答ありがとうございます。

えっと、sarasbattyさんは上の文章を自分で要約できますか?

私の質問文には「訳してください」と書いてあるので、sarasbattyさんが拙いながらも(失礼)訳してくださっていることについては特に不快とは思いません。

ただ、私は原文の意味、もっといえば原文を書いた方の意図を知りたいのです。通常「訳する」というのはそのあたりまで含んだ言葉ではありませんか?

あつかましいとは思いますが、私の希望にかなう回答をお願いいたします。

2004/08/25 21:05:49
id:neoarcheologist No.4

neoarcheologist回答回数776ベストアンサー獲得回数02004/08/25 21:49:16

もしみんながまだron2をやってみたことがないのなら、私もみんなが試してみるのには反対しない。だけど、もしプロだったら、そんなのやってみても全然面白くない。でも、プレイし終わってみたら、MFC3の方が幾らかはよいと思った。何に関してもそうだけれど、有料のところと無料のとおころの違いだよ。仕方が無い。

今日、????《個人名》中国人は外国で見苦しい。ron2でも、どこでも、そう。《個人名》という名前の人を見かけて、下でも何か(忘れた)をdiuしている人がいた。。。見るとすぐに香港人のだとわかる。実にあきれた。????

それとも、本当に誰もわからないとでも思ったの?そうならば、書いてみたところで何になる?

ときどき、香港で生まれた者として、自分と同じ地区出身の人に対して、嫌気がさす。思い出してみても、本当に悲しくなる。

日本のプレイヤーにしても同じで、レベルの低い人間がいるけれど、それは他人の所のことだ。

外に出ると、常に民族的なプライドを持たないといけない。人の笑い話の種になってはいけない。はぁー。

以上。

標準中国語ではないし、(広東語)日記だからか、正確ではないので、ちょっとわからないところがあります。

id:izumick

回答ありがとうございます。

ああ、やっぱり同胞に対する失望なのですね。

ちょっと背景を説明すると、

私のはてなダイアリーにコメントをくれる香港の人がいらっしゃるんですよ。

その方はMFC3もRON2も楽しんでいらっしゃるのですが、

昨日突然、「上の文章を読んでくれ」っていうコメントと、↓の文を残していかれたんです。

i think this game have many hk people played

but a bit hk people so god

the name have foul language

※「this game」はron2を指します。

質問の文章を書いた人とコメントをくれた人の関係もわからないし、コメントの文章も不詳なため、

文意をつかめなくて困っているところです。

この訳で大体のところはつかめましたが、

念のためまだ回答を募集します。

2004/08/25 22:05:26
id:neoarcheologist No.5

neoarcheologist回答回数776ベストアンサー獲得回数02004/08/25 22:24:11

ポイント200pt

http://www.yahoo.co.uk/

Yahoo! UK & Ireland

香港英語ですね。ついでに、コメントも訳すと。。

i think this game have many hk people played

多くの香港の人たちが、このゲームをしたけれど、

but a bit hk people so god

香港人でいい人間はほとんどいない。

the name have foul language

汚い言葉をニックネームにしている。

the nameはおそらく、idかなにかでしょうか。

id:izumick

回答ありがとうございます。

ああ、やっと色々なことがつながりました。感謝します。

ron2に参加している香港の人が、汚い言葉をハンドルネームにしているのを嘆いているんですね。

その日のダイアリーで、香港の人たちが景品の麻雀牌目当てに並んで(2万人以上!!)、大混乱になったという記事を紹介していたので、多分それに関係してのことでしょう。

上の文章にも書いてある通り、外国の方に返事するときは民族の誇りを持ってやるものです(笑)。

これで恥ずかしくない返答ができそうです。

2004/08/25 22:42:26

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません