「心のこもったお手伝い」、という意味の英語として”heartful support”という言葉がよく使われると思いますが、辞書で調べたところ、”heartful”は辞書によっては掲載されておらず、”hearty”が出てきます。どちらの方が一般的なのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/08/30 09:40:25
  • 終了:--

回答(9件)

id:shihotan No.1

shihotan回答回数5ベストアンサー獲得回数02004/08/30 10:08:33

ポイント14pt

http://www.kokei.ac.jp/Campus/1998/curio0913.html

壺溪塾・キャンパスキュリオ(98/09/13)

heartyの方が一般的だと思います。

実際、heartfulはほとんどの辞書には載っておらず、英語ではないようです。

id:fm315

ありがとうございます。

2004/08/30 10:12:19
id:aki73ix No.2

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/08/30 10:09:28

ポイント14pt

heartyでしょうね

どうも和製英語のようです

こちらにはthougtfulの方が近いとかかれていますね

id:fm315

ありがとうございます!

2004/08/30 10:13:21
id:sun-chan No.3

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/08/30 10:18:46

ポイント14pt

http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=heartful

Cambridge Dictionaries Online - Cambridge University Press

”heartful” は和製英語で英語ネイティブには通じません。

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=hearty

va=hearty - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary

”hearty” のほうが和製英語のheartfulよりは一般的とは言えると思いますが、「心の篭った」以外にも「頑強な」「思い切りの」とかいう意味もあるので、使い方に注意しなければなりません。

もし私がなにかお店のHPを作っていて心のこもったお手伝いをしますよと書くのなら、

We are happy to assist you in any way we can!

などと書きます。

また hearty のような形容詞形で使いたい場合は、heartyよりも、heartfelt や wholehearted を私なら使うと思います。

余談ですが、「お手伝い」というのを support と訳しているのが正しいのかちょっと疑問です。(状況によると思うんですが・・・)support には「支援する」とかいう意味もあるので、お店などで「お手伝い」するのは assist / assistance かなと思うんです。

どういった状況で使用されるのかわからないので、もし見当違いの回答になってたらごめんなさい。

id:fm315

助かります!!ありがとうございます。

2004/08/30 20:44:39
id:Soreda No.4

Soreda回答回数11ベストアンサー獲得回数02004/08/30 10:29:40

ポイント14pt

北米在住者です。どんなサポートを提供したいのか、によるんじゃないでしょうか。heart-fulだとどうしても言いたいのならそう書いても別に間違いではないと思います。ful、つまりa cupful, beautifulのfulも同じですがどちらも満たす、いっぱいという意味が付加されるわけですね。

余計なことを書きましたが、hearful supportかhearty supportかと言われれば、よく聞く、一般的だ、なのはあきらかに後者です。

でももっと言いたいのだったら、heartfulでもいいですが、たとえば、full and hearty supportなんてのはどうでしょうか。意味として何が提供されているのかよくわかると思いますが。蛇足ですが、もしそう言えるだけのものがあるなら、full supportってのが一番マーケットフレンドリーではなかろうかと思ったりもします。

id:fm315

ありがとうございます!!

full supportというのが、シンプルで伝わりそうですね。

2004/08/30 20:42:09
id:Soreda No.5

Soreda回答回数11ベストアンサー獲得回数02004/08/30 10:44:25

ポイント14pt

上の回答者です。すみませんみのがしました。

どうせいうならhearfulではなくて、heartifulでしょう、やはり。ごめんなさい。

id:tkyktkyk No.6

tkyktkyk回答回数2183ベストアンサー獲得回数252004/08/30 10:50:16

ポイント14pt

heartfulは和製英語のようです。

ニューカレッジ、プロシード、デイリーコンサイスで確認したのですがやはり記載されていません。

ただ、一部の辞書には記載されているようです(未確認)。

既出URL先(

)のやりとりを見てもわかるように、日本人がより好んで使う単語のようで、欧米ではfm315さんのおっしゃるとおりheartyを使うべきでしょう。

id:fm315

ありがとうございます!!

2004/08/30 20:42:59
id:london No.7

london回答回数67ベストアンサー獲得回数12004/08/30 15:32:34

ポイント14pt

”Heartful”なんて言葉は英語にはありません。

ですので、一例ですが”warm-hearted”なんかが

ベターではないでしょうか。

id:fm315

初耳の表現です。

有り難うございます!

2004/08/30 20:43:47
id:roji No.8

roji回答回数12ベストアンサー獲得回数02004/08/30 15:36:48

ポイント14pt

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90S%82%CC%82%B1%82%...

スペースアルク:英辞郎検索結果

以前アメリカに住んでいたとき、日本人の方の英文を直していて、幾つかの英英辞書を調べたことがあります。

たしかに、hearty が正しいようです。

ただし、「心のこもった」のあとに来る名詞によって、warm (warmest)(wish などに), heartfelt (sympathyなどに), thoughtful, compationateなどが付きますから、ご注意を。

id:fm315

ありがとうございます!!

2004/08/30 20:43:42
id:nankichi No.9

nankichi回答回数562ベストアンサー獲得回数22004/08/30 16:43:16

ポイント14pt

ハートフル〔心のこもった, 心からの〕hearty, wholehearted, heartfelt, cordial, sincere; 〔心あたたまる〕heartwarming_「ハートフルな」は和製英語.

と辞書にありました。

heart + full

は両方とも日本語として通じますのでゴロがよいのではないでしょうか?

ハートフル の検索結果のうち 日本語のページ 約 118,000 件

ハーティ の検索結果のうち 日本語のページ 約 21,000 件

id:fm315

ありがとうございます。

toyotaのサイトのような使い方をしようと思っています。

2004/08/30 23:26:02

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません