The killsというバンドのMonkey23という歌なのですが、

「there’s a monkey on my back」というフレーズが
「麻薬中毒になってる」という風に訳されています。
どうしてそうなるのか教えて下さい。推測でも結構です。

因みにそのフレーズの後は、
「makes me talk(かact)like that」→「そんな風に喋る(行動する)のはそのせい」となっており
曲にはこの3種類の文章しかありません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/09/23 00:50:45
  • 終了:--

回答(3件)

id:MOCA No.1

ちな回答回数27ベストアンサー獲得回数02004/09/23 01:15:40

ポイント20pt

http://dictionary.reference.com/search?q=monkey

monkey - Definitions from Dictionary.com

英語のWeb Pageなのですが、5番目に載っています。

スラングでそういう表現があるようです。

id:marilyn66

おぉ!ビンゴです。ありがとうございますー。

スラングってわからないなぁ。

2004/09/23 01:25:50
id:Baiden No.2

Baiden回答回数15ベストアンサー獲得回数32004/09/23 01:20:07

ポイント20pt

スラングでそういう意味合いを持っているみたいです。

元々は誰かを悩まし続けるという言い回しだそうです。

そこから転じたのでしょうか。

monkeyという単語にはネガティブな意味が多いようです。

id:marilyn66

へぇー。面白いですねー。

スラングの語源って気になるなぁ。

2004/09/23 01:32:53
id:mohika No.3

mohika回答回数59ベストアンサー獲得回数02004/09/23 01:29:07

ポイント20pt

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=monkey&word_in2=%82%...

スペースアルク:英辞郎検索結果

アルクの辞書では以下のように説明されています。

monkey on one’s back

麻薬中毒{まやく ちゅうどく}、難儀{なんぎ}な問題{もんだい}

・ He has a monkey on his back. : 彼は麻薬患者です

id:marilyn66

ありがとうございますー。

この辺で終了しておきます。

関係ないですがthe killsは凄い格好いいのでお勧めですよv

2004/09/23 01:34:37

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません