「訪問日」や「来訪日」の英訳は「visit date」で良いのでしょうか?また「初訪問日」は「first visit date」で良いのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/10/05 00:49:28
  • 終了:--

回答(6件)

id:mizunouenohana No.1

mizunouenohana回答回数920ベストアンサー獲得回数92004/10/05 01:01:52

ポイント15pt

http://www.hatena.ne.jp/1096904968#

「訪問日」や「来訪日」の英訳は「visit date」で良いのでしょうか?また「初訪問日」は「first visit date」で良いのでしょうか?.. - 人力検索はてな

それぞれvisit day、first visit dayではないでしょうか

id:Rousseau No.2

Rousseau回答回数666ベストアンサー獲得回数02004/10/05 01:04:42

ポイント15pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

Visit day:訪問日/来訪日

First visit day:初訪問日

id:DOK No.3

DOK回答回数360ベストアンサー獲得回数142004/10/05 01:06:42

ポイント15pt

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト 翻訳

URLは自動翻訳サイトですが。ちょっと堅い訳しかしてもらえません、

少なくとも、Visit dayです。

dateは年月日そのものを指すので、むしろ「訪問年月日」のようなニュアンスになってしまいます

また、初訪問日はa day of first contactとかのほうが綺麗かと。

また、予定表などの表記で自分側のスケジュールなどなら、訪問日に関しては[appointment]と単純表記するのがシンプルで間違いないです。

id:aki73ix No.4

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/10/05 01:07:07

ポイント15pt

構わないようです

ただ、”date of first visit”のほうが一般的のようですね

一瞬dayかと思いましたがdate の方がいいみたいです

id:forget-me-not No.5

forget-me-not回答回数481ベストアンサー獲得回数02004/10/05 01:08:23

ポイント15pt

dateじゃなくてvisit dayで十分です。

初訪問日も同様です。

蛇足ですが、ちょっと訪問する場合はcall onを使います。

帰りに彼の家に寄ったんやけど、て時はOn my way home,I called on him.

id:Rousseau No.6

Rousseau回答回数666ベストアンサー獲得回数02004/10/05 01:10:16

ポイント15pt

補足

visit dateの訳

日付を訪れます。

first visit dateの訳

最初の訪問の期日

id:hiropon71

みなさんありがとうございます!

2004/10/05 01:13:09

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません