「RPG(ロールプレイングゲーム)」、そして「ドラゴンクエスト」のことを、それぞれ中国語で何て言うんでしょうか?

お教え頂ければ幸いです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/10/20 09:22:18
  • 終了:--

回答(9件)

id:KairuaAruika No.1

KairuaAruika回答回数6926ベストアンサー獲得回数972004/10/20 09:28:35

ポイント10pt

http://www.qiuyue.com/shingo.htm

中国現代用語辞典

いかがでしょうか

id:maiko8

なるほど。コメントでちょっとつけくわえていただければ幸いでした。場所がどこか分からなかったので…。

角色扮演遊戯

ですね。角色というのは何なんでしょう…。

ドラゴンクエストについてもお教え頂ければ幸いです。

ありがとうございました。

2004/10/20 09:31:57
id:KairuaAruika No.2

KairuaAruika回答回数6926ベストアンサー獲得回数972004/10/20 09:31:31

id:maiko8

なるほどってごめんなさい。

ドラゴン、の訳でしょうか…。

うむむむ。ちょっと分かりにくいです。

ありがとうございました。

2004/10/20 09:34:40
id:hyoki No.3

hyoki回答回数10ベストアンサー獲得回数02004/10/20 09:51:36

ポイント5pt

上はドラクエVIIIの中国サイトでの紹介文です。

中国語のフォントが入ってないと見れませんが、ページの上のほうに書かれている勇者○○○が中国語のドラゴンクエストの言い方です。

id:maiko8

ごめんなさい。見られないです。

そうするとかなりむずかしい字ということでしょうか…。ありがとうございました。

2004/10/20 12:28:28
id:naka-m No.4

naka-m回答回数21ベストアンサー獲得回数02004/10/20 10:07:42

ポイント5pt

「勇者鬥惡龍」です。

このページでは、RPG はRPG って書いてあります。

ちょっと分かりませんでした。

id:maiko8

ありがとうございます。

参考になりました。

2004/10/20 12:29:04
id:noharm No.5

noharm回答回数444ベストアンサー獲得回数02004/10/20 10:10:11

ポイント5pt

勇者斗悪龍 みたいですね(^^

海賊版でしょうが(^^;

id:maiko8

斗というのは、闘う、くらいの意味でしょうか。

分かりやすい。

その上海賊版ですか。ありがとうございました。

2004/10/20 12:29:52
id:hosi No.6

星河回答回数20ベストアンサー獲得回数22004/10/20 10:20:25

ポイント5pt

http://bye.ciao.jp/dq/archives/000002.php

世界のドラクエ: 02.冒険のはじまり

中文版ドラゴンクエストのタイトルは「勇者斗悪龍」だそうです。

id:maiko8

ありがとうございます。

こちらはOKです〜。

2004/10/20 12:30:13
id:wakapyon No.7

wakapyon回答回数229ベストアンサー獲得回数02004/10/20 10:46:14

ポイント5pt

http://www.dqonline.idv.tw/

�ič茜�c�s Online

RPGについてはもう解答が出たようなので…

ドラクエは「勇者鬥惡龍」です。

id:maiko8

微妙に違ったりするのですね。ふむふむ。

勉強になります。

ちなみに最初の「角色」とはどういう意味なのでしょうか…。

2004/10/20 12:30:58
id:wakapyon No.8

wakapyon回答回数229ベストアンサー獲得回数02004/10/20 11:09:32

ポイント5pt

http://game.china.com/zh_cn/hotspot/cg/

嶄鯖利嗄老撞祇徴薦右唄廨曝

先ほどは台湾のサイトでしたが、中国本土の表記も見付けました。

台湾國語・香港の表記(繁体字)では「勇者鬥惡龍」ですが、中国本土の普通话の表記(簡体字)では「勇者斗恶龙」となるようです。

…文字化けしないかな?(^^;

id:maiko8

ふむふむ。ありがとうございます。

RPGの方について、他にも少し情報がありましたら幸いです。

他にもこういうよ、みたいな。

2004/10/20 12:34:56
id:tkyktkyk No.9

tkyktkyk回答回数2183ベストアンサー獲得回数252004/10/20 13:49:45

ポイント80pt

http://babelfish.altavista.com/tr

AltaVista - Babel Fish Translation

RolePlayingGameの略です。つまり「役割を演じるゲーム

 RPG = Role Playing Game = 役割を演じるゲーム ですので

「角色」=「ROLE」=「役割」を意味しています。

URL先のChinese→Englishをやってみると判ります。

全部いえば「角色扮演遊戯」になります。

id:maiko8

面白い! 角色って、役割の意味なんですね。

なるほど。想像するに、かぶる衣装か何かの色、みたいな語源なんでしょうか…。

本当にありがとうございました。

2004/10/20 14:39:24

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません