通勤時間帯の電車の中で車掌さんが


「また車内が大変混雑しご迷惑をおかけしております」

という放送をすることがありますが、

アメリカなど英語圏でも同じような放送はありますか?

ある場合英語で何と言っていますか?ない場合も一番意図が通じそうな英訳を教えてください。

電車内が通勤時間に混雑するのは電車会社が直接悪いわけではない(電車の本数が少ないからと考えるなら電車会社のせいかも)と思ってとても日本的な表現かもしれませんが、よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/11/02 15:21:46
  • 終了:--

回答(3件)

id:m2pi No.1

m2pi回答回数2ベストアンサー獲得回数02004/11/02 16:02:14

ポイント15pt

http://m2pi.net/translation.html

m2pi.net: English-to-Japanese native translation services

こんいちは。翻訳者です。米国とかではよく耳にするのが ”Due to the rush hour, trains are full. We apologize for the inconvenience.”

id:sun-chan

ありがとうございます。

We apologize for the inconvenience は良く使いますね。

2004/11/02 16:08:31
id:m2pi No.2

m2pi回答回数2ベストアンサー獲得回数02004/11/02 16:05:26

ポイント15pt

http://solo2.abac.com/themole/

London Underground Guide - Going Underground - information and fun on the world's oldest subway system with Going Underground

こんなのもあります。英国はユーモアがあっていいですね。日本でこれらをアナウンスしたら一人の辞任どころか先輩後輩の辞任になってしまう。

id:sun-chan

おもしろいですね。

飛行機のパイロットが外国人だとおもしろい

アナウンスをしてくれることはありますが

こういうのは日本では絶対にないですね。

2004/11/02 16:09:36
id:Penny No.3

Penny回答回数281ベストアンサー獲得回数12004/11/02 21:54:39

ポイント30pt

http://www.nycsubway.org/index.html

Welcome to www.nycsubway.org

私はNYに住んでいるものですが、地下鉄でそう言ったアナウンスを聞いたことはありません。そもそも、ラッシュ時間でも日本の電車みたいに混むことがありません。みんなギュ−ギュ−詰めになるのがイヤみたいで、日本ほど無理に乗ろうとする人とかがいません。ましてや、駅員さんが後ろから押しこむなんてとんでもない話です。しかし、よく電車が止まることはあります。それは人身事故なのか、テロ予告のせいなのか、よくわからないのですけれど、その時は゛We apologize for the inconvenience”とは言います。

id:sun-chan

ありがとうございます。マンハッタンなんかは

地下鉄たくさんの人が使ってそうなのに、

ラッシュの時間もぎゅうぎゅうにはならない

んですね・・・うらやましい。

ありがとうございました。

2004/11/05 11:04:39

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません