「オルゾ(大麦)orzo」の中の品種「モンド種(mondo)」(イタリア語)は裸麦の一種と聞いていますが、日本語では何というのか?学名は?などの詳しい情報を欲しています。先程の回答(1時間程前)にあるような情報やURLは、もういりません。日本語以外の情報もぜひ欲しいです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/11/07 20:27:29
  • 終了:--

回答(3件)

id:hiroyukiarita No.1

hiroyukiarita回答回数1792ベストアンサー獲得回数02004/11/07 20:28:41

ポイント20pt

http://www.cibo360.it/alimentazione/cibi/cereali/orzo.htm

Orzo mondo e perlato - Ricette e zuppe a base di orzo

言葉がわからないのですが、参考になりませんか?

id:ishibata

早速ありがとうございました。日本語での解説があるといいですねえ。英語なら良かったのですが・・・。イタリア人の知人に解読してもらうつもりですが・・・

2004/11/07 20:33:38
id:kmyken1 No.2

kmyken1回答回数366ベストアンサー獲得回数22004/11/07 21:26:44

ポイント20pt

http://www.hiltexco.com/English.html

hiltexco.com - All about hiltexco.com

英語ではhulled barleyだそうですが、これを辞書で調べると「皮麦」と出てきました。本当に「裸麦」なのでしょうか?

id:ishibata

確かにそうですね。勘違いしていました。

ありがとうございます。

2004/11/07 22:30:35
id:e-domon No.3

Dominique_Domon回答回数6ベストアンサー獲得回数02004/11/07 21:53:10

ポイント20pt

http://www.hiltexco.com/Orzo_Anice.html

hiltexco.com - All about hiltexco.com

ま、URLはいらないとはいわず・・・(ただし、このURLの”外皮なく育つ大麦種はこのモンドだけです。”という記述は間違っていますが)。

そもそも、オオムギであるからには品種群が二条、六条、皮、裸を問わず、学名は”Hordeum vulgare L.”です。また、品種名は固有名詞ですので、日本語に翻訳することはできません。

次に、”mondo”というイタリア語は”世界”という意味ですが、これが品種名だとは思えないのですが。しかし、

http://www.phita.net/marche.html#Tabella%201

Consevazione e valorizzazione della biodiversità e delle risorse

これを見る限り”Orzo mondo”=”Orzo da caffe”すなわち、コーヒー用オオムギであり、”Orzo nudo”すなわち裸麦であるようです。

以上、学名はHordeum vulgare L.,品種群は裸麦、固有の品種名は不詳、ということです。

id:ishibata

若干混乱しているのですが、前の方の回答にある

hulled barleyのhullは確かに「皮」ですが、hulledには「皮をむいた」の意味もあるので、やはり裸麦の一種と考えていいのかもしれませんね。

モンドは日本では栽培されていないイタリアの(コーヒー的な飲料用の)品種ということなのではないでしょうか。皆様ありがとうございました。

2004/11/07 22:48:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません