http://www.cibo360.it/alimentazione/cibi/cereali/orzo.htm
Orzo mondo e perlato - Ricette e zuppe a base di orzo
言葉がわからないのですが、参考になりませんか?
http://www.hiltexco.com/English.html
hiltexco.com - All about hiltexco.com
英語ではhulled barleyだそうですが、これを辞書で調べると「皮麦」と出てきました。本当に「裸麦」なのでしょうか?
確かにそうですね。勘違いしていました。
ありがとうございます。
http://www.hiltexco.com/Orzo_Anice.html
hiltexco.com - All about hiltexco.com
ま、URLはいらないとはいわず・・・(ただし、このURLの”外皮なく育つ大麦種はこのモンドだけです。”という記述は間違っていますが)。
そもそも、オオムギであるからには品種群が二条、六条、皮、裸を問わず、学名は”Hordeum vulgare L.”です。また、品種名は固有名詞ですので、日本語に翻訳することはできません。
次に、”mondo”というイタリア語は”世界”という意味ですが、これが品種名だとは思えないのですが。しかし、
http://www.phita.net/marche.html#Tabella%201
Consevazione e valorizzazione della biodiversità e delle risorse
これを見る限り”Orzo mondo”=”Orzo da caffe”すなわち、コーヒー用オオムギであり、”Orzo nudo”すなわち裸麦であるようです。
以上、学名はHordeum vulgare L.,品種群は裸麦、固有の品種名は不詳、ということです。
若干混乱しているのですが、前の方の回答にある
hulled barleyのhullは確かに「皮」ですが、hulledには「皮をむいた」の意味もあるので、やはり裸麦の一種と考えていいのかもしれませんね。
モンドは日本では栽培されていないイタリアの(コーヒー的な飲料用の)品種ということなのではないでしょうか。皆様ありがとうございました。
早速ありがとうございました。日本語での解説があるといいですねえ。英語なら良かったのですが・・・。イタリア人の知人に解読してもらうつもりですが・・・