“文語訳聖書”の引用文(abc)を、ネット上で入手しましたが、

下記の、いずれが原文に忠実なのでしょうか。
 一言一句(福音書の題名とも)正しい文言・表記を教えてください。
 
a「野の百合は、いかに育つかを思へ。労せず、紡がざるなり。されど、
われ汝らに告ぐ、ソロモンの栄華だに、この花の一つにも如かざりき」
 
b「野の百合はいかにしてそだつかをおもへ。つとめず紡がざるなり。
われなんぢ等につげん。ソロモンの栄華の極の時だにも、其装この花の
一にしかざりき」
 
c「野の百合を見よ ソロモンの栄華の極だに その装 この花の一つに
及ざりき」  (一九五四・十二・二十八 賀川 豊彦)
 
M「マタイ伝 6章25節〜34節」
L「ルカ伝 12章22節〜34節」
── 《舊新約聖書“文語訳” 1917-1954 日本聖書協会》

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/12/25 17:21:25
  • 終了:--

回答(2件)

id:komasafarina No.1

1500曲を突破♪回答回数1662ベストアンサー獲得回数42004/12/25 18:37:44

ポイント70pt

http://www.faithofgod.net/TyNT/mt.htm#6:1

THE NEW TESTAMENT (Tyndale, Rogers, Coverdale, Cranmer) : Matthew

★えー、ご質問の3つはおそらくギリシャ語からの訳ではないでしょうね。たぶん英語からのものでしょう。問題は「原文」をどこに求めるか、何語で書かれたものに忠実なのかですね、英語については、そもそも英語訳でも実にたくさんの訳わけですが、いわゆる直訳をするとざっと次のようになります。(どれも、それなりに忠実ナのではないでしょうか、、、とギリシャ語の原典を読まずに空想の上、判断いたします。アーメン!)

Behold {Consider} the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin.

6:29

野の百合を考えてみなさい、どんなに広がり増えるか? 百合は働くわけではない、

動き回るわけでもない。

And yet for all that I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these.

6:30

だが、わたしはきみらに言おう、ソロモンのあらゆる栄光でさえも、それらの見事さには及ばないのだ。

http://faithofgod.net/TyNT/lk.htm#12:1

THE NEW TESTAMENT (Tyndale, Rogers, Coverdale, Cranmer) : Luke

Consider the lilies how they grow: They labor not: They spin not: and [yet] I say unto you, [that] Solomon in all this royalty was not clothed like unto one of these.

http://www.ywad.com/books/563.html

「新約聖書」の誕生

新約聖書成立の歴史

id:adlib

 おそれいりました(!)これ以上の正答は得られないと思います。

 惜しむらくは、わたしのいう原文は、引用された文語文だったのです。

(しかし、予想外の収穫だったので、いずれMyWebで活用します)

 

 他のサイトで、あなたのような勇気と博識ある回答者を求めています。

 ちょっと、のぞいてくれませんか? あなたの語学的造詣が、あなた

自身のダジャレによって台無しにならないことを祈ります。

 

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1141267

2004/12/25 20:30:47
id:bowwho No.2

bowwho回答回数2ベストアンサー獲得回数02004/12/25 20:14:50

ポイント30pt

http://homepage1.nifty.com/bible/

文語訳聖書電子化計画

原文とは、「そもそもの原語(ギリシャ語)の聖書」ということでしょうか?それとも、「日本語の文語訳聖書本文」ということでしょうか?

後者だとすれば、残念ながら、お書きになった文章はどれも、いわゆる文語訳聖書(改訳)とも、その前の明治訳とも、細部が違います。おそらく、それぞれ誰かが翻訳したものと思われます。Cは賀川豊彦の訳でしょうね。

前者について言えば、厳密に検討してはいませんが、文語訳の本文と比べて大差はないのではないかと思います。

また、マタイ伝とルカ伝が違っていることについての質問であれば、「共観福音書」ででも検索してください。説明されていると思います。

上記URLは、私は利用したことがないのですが、参考までに。

id:adlib

 残念ながら「文語訳電子化計画は再開のめどが立つまで休止」(!)

 ↓=過去はてな:文語体《旧約聖書》&《新約聖書》

http://www.hatena.ne.jp/1055707496

 

 ↓=命名の傑作例(有賀 のゆり 教授)

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/day?id=87518&pg=19560101

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/day?id=87518&pg=20041022

2004/12/30 03:22:32

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません