Free Ache Movementは何と訳すのが正しいのでしょう。訳語とこの政治団体の説明をお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/01/06 13:00:16
  • 終了:--

回答(5件)

id:tictactoshie No.1

tictactoshie回答回数294ベストアンサー獲得回数02005/01/06 13:12:18

ポイント25pt

Free Acheではなく、Free Acehではないでしょうか?

「自由アチェ運動」と呼ばれているみたいですね。

id:vajura

なるほど。ありがとうございます。

2005/01/06 14:10:55
id:hkawamura No.2

hkawamura回答回数22ベストアンサー獲得回数02005/01/06 13:15:39

ポイント25pt

URLはダミーです。

ひょっとしてFree Aceh Movementの間違いではないでしょうか?

^^^^

もしFree Aceh Movement(独立アチェ運動)のことでしたら

一般的にはGAM(Gerakan Aceh Merdeka)と呼ばれており

インドネシアのアチェ州の独立を目的としている武装集団を指します。

私の勘違いであれば無視して頂いて結構です(-_-;)

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 cantare 196 187 0 2005-01-06 13:16:52
2 nishiyu 1568 1355 2 2005-01-06 13:17:35
3 nishiyu 1568 1355 2 2005-01-06 13:51:42

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません