自動翻訳サイト(たとえばhttp://www.excite.co.jp/world/english/)などの日英翻訳の精度ってどのくらい良いのでしょうか?

日本語を英語にして、それをまた、日本語にすると、おかしな日本語になりますが、とりあえず、日→英は、きちんとできているのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/01/07 18:21:11
  • 終了:--

回答(7件)

id:attaka1 No.1

アッタカ回答回数84ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:26:12

ポイント10pt

http://babel.altavista.com/translate.dyn

AltaVista - Babel Fish Translation

私は、アルタビスタの翻訳サイトをよく使います。

変換先を指定できるのでよいと思います

id:shinga02 No.2

shinga02回答回数50ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:34:36

ポイント30pt

最近は精度が上がっているようですが、複雑な文や長い文章になると厳しいですね。

たとえば「僕は彼女にキスをした」は「I kissed her」と正常に翻訳されますが、

「彼女が『キスして』と言ったので、僕は仕方なくキスをした」を翻訳すると、「I kissed reluctantly because I had said, she was ”Kiss”. 」となり、「私は言ったので仕方なくキスをして、彼女は”キス”でした。」と、意味不明な文になってしまいます。

主語、動詞、目的語が的確に示されていればある程度の精度はあると思います。

先の文も目的語が示されていれば正確に訳されます。

「彼女が僕に『私にキスしてください』と言ったので、僕は仕方なく彼女にキスをした」を翻訳すると

「Because she had said to me, ”Please kiss me”, I reluctantly kissed her. 」という結果になり、さらにこれを自動翻訳すると

「彼女が、『私にキスしてください」』と私に言ったので、私はいやいやながら彼女にキスしまし

た。 」とある程度正確な訳がされているのが分かるかと思います。

id:saine

なるほど。

2005/01/07 18:38:41
id:shampoohat No.3

shampoohat回答回数347ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:35:08

ポイント10pt

そんなことなくて、

・構文の解析に失敗

・訳語の選択に失敗

・固有名詞も判断つきづらい

なんて理由でどんどん間違います。

意味は考慮しない、ルールとパターンと辞書でひたすら処理した結果ですから、あてにしない方が良いです。

id:koroshimo No.4

koroshimo回答回数211ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:35:26

ポイント30pt

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=10...

日英 日韓 日中 - infoseek マルチ翻訳

ただし、複文はこちらが単文に切ってから入力すると、infoseekの翻訳は専門用語も変換してくれて結構満足できます。

id:ohsaruman No.5

ohsaruman回答回数9ベストアンサー獲得回数12005/01/07 18:38:56

ポイント10pt

 翻訳結果はかなりひどいです。意味が違うこともあります。

 私のよくやるやり方としては、日本語を自動翻訳にかけて、出てきた英文の鍵になりそうな単語をgoogle(英語)で検索します。

 同じようなことを説明しているサイトにあたればラッキーです。

 その文章を英日翻訳して内容を確認しつつ、自分の事情に合わせて修正します。

id:shinga02 No.6

shinga02回答回数50ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:47:48

追記ですが、日本で有名な自動翻訳サイトの殆どは「AMiKAi」のシステムを利用しています。どのサイトで翻訳しても結果は同じになります。

Amikaiでの機械翻訳、自動翻訳についての見解はこちらです。

id:neoarcheologist No.7

neoarcheologist回答回数776ベストアンサー獲得回数02005/01/07 18:50:35

ポイント10pt

ちゃんと出来るのなら、翻訳者はいらなくなります。英語と日本語はかなりの距離があるので、今のところは難しいです。たとえば、フランス語と英語など、比較的似ている言語同士だと、意味がある程度分かる程度には訳すことができます。正確にというのは、いずれにしても難しいです。

id:saine

みなさん、だいたいどの程度か、わかりました。ありがとうございました。

2005/01/07 18:56:38
  • id:auren
    昔自分がまとめたレポートから引用します

    英日翻訳に比べて日英翻訳というのはあまり普及していない。実は、英日翻訳に比べて日英翻訳は10%以上も精度が低くなってしまうのだ。その原因の一つに英語と日本語との構造の違いがある。英語は「構造維持的な言語」であり、文を構成する要素をできるだけ代名詞を使ってでも残そうとする。一方、日本語はそれと対照的に「非構造維持的な言語」であり、言い手と聞き手がお互いに了承していることについては省略することができる。英語では”I love you.”と省略せずに言うが、日本では単純に「愛してる。」というだけで、「私はあなたを愛してる。」というと不自然になってしまう。この点が日英翻訳を難しくしてしまっているのだ。仮に余計な情報がくっついてしまっていても、不自然でも意味が取れなくなってしまうことはない。しかし逆に情報が抜け落ちてしまっている場合にはそれを補わないといけなくなってくる。「私はあなたを愛してる。」では意味がとれるが”love.”だけではではなにがなんだかわからないし、文脈把握のできない機械がIとyouを補うこともとても難しいのだ。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません