http://blog.goo.ne.jp/murashima_s/e/4e52155cd529dd43ebadd4bc87e6...
カタカナ語の氾濫の意味するもの - 日銀券を増刷して日本国を救う村島定行のBlog
これなんかどうでしょうか?表記法が一致しないなど「なるほどなぁ」と思いました。
質問者様の意向に沿わないようであればポイントは結構です。
http://list.room.ne.jp/~lawtext/1889C.html
The Constitution of the Empire of Japan / 大日本帝国憲法
とても読みにくいところです。
特に、少し昔の文は本当に読みにくいです。
http://www.e.okayama-u.ac.jp/~taguchi/wadai/kana-woj-a.htm
ポーランド県名のカナ表記問題に関するメモ
表記の仕方が統一されない ということでしょう。
カタカナって読みにくいですね
どうせカタカナにするなら正しい発音にして欲しいです。
http://world-reader.ne.jp/renasci/another/uzaku-990728.html
WR0160外国語発音を輸入する990728宇咲
カタカナによる表記法では、外国語の発音に十分に対応できないため、日本語には沢山の英単語が、「原音に忠実でない」外来語として輸入され、日常で多用されている。この「インチキ」外来語が、英語の発音に対する偏見となり、実用英語上達の妨げになっている点など、問題点の最たるものじゃないかと思う。
納得です
Yahoo! JAPAN
わかりにくい。例えばカタカナで、トドトバスとかいてあるとなんて書いてあるのか非常にわかりにくいです。また、ひらがなが退化します。
トドトバスとは?
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1163580
外来語のカタカナ表記のメリット・デメリット | OKWave
日本人が新しい概念の言葉を作れなくなる事
でしょうか。
個人的には、漢字で書いてある物より意味が把握しにくいのでは?と思います。(外来語の当て字以外は)
確かに分かりにくいですよね
メールの半角カタカナを前提にですが、、、
URLの内容ってことと、エンコーディング以前に昔はメールの転送系が7bitで8bitの半角カタカナは通りません、みたいな。だからそもそもエンコーディングなのですけど。
文字化けってやつですね
カタカナ表記の最大の問題は、同音異義語の表現ではないかと思います。
日本語には英語などの他の外国語とくらべ、非常に多くの同音異義語が存在し、カタカナで表記した場合に
それらの区別が非常につけにくいことになることが予想されます。
そもそも、英語などが表音文字で事足りているのは、数千種類にものぼるという音節を持つヨーロッパ系言語の発音体系のためです。
これに対し、日本語の音節はせいぜい120種類程度。やっていけるわけがないです。
ちなみにURLは日本語より音節数の少ないハワイ語圏の言語についてのページです。
ハワイ語も表音文字系ですが、日本語とは単語数が雲泥のようですので。
やはり単語そのものを覚えることはできても、世界で通用する「音」ではない、よいうことでしょうか。
もともと日本語にはない「音」でも、無理矢理近い形で「音」にしてますからね。
あとは英語が苦手な方、高齢の方などには、単語その物が理解しづらい(とっつきにくい)ということではないかと思います。
こういう感じの回答を求めてました。