映画字幕で、「皆が白い目でみる」という訳

を実際の英語で聞き取れないのですが、
”many take to our”と言っているように
聞こえます。manyは皆でしょうが、直訳では
ないと思います。言いまわし知っている方
いたら教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/01/26 13:40:36
  • 終了:--

回答(1件)

id:neoarcheologist No.1

neoarcheologist回答回数776ベストアンサー獲得回数02005/01/26 13:49:38

ポイント60pt

どの映画かわからないので、何ともいえませんが、何と言う映画でしょうか?

とりあえず、辞書的には、以下のような説明です。

〜を白い目で見る

turn a cold shoulder on

*(人)を白い目で見る

look at someone with disapproval // regard someone with disdain

*そんなに白い目で私をみないでください

Don’t turn such a cold shoulder on me.

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません