トリビアの泉でよく使われる、「〜明日使えるムダ知識〜」「〜すばらしきムダ知識〜」という文句を日本語のニュアンスをできるだけ崩さずに英訳してください。

[自動翻訳サービス厳禁]
一時間経たないうちに投稿された回答はポイント低めです。3時間は待ちますので、うまい言い回しをお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/01/27 17:15:52
  • 終了:--

回答(8件)

id:rave19 No.1

rave19回答回数111ベストアンサー獲得回数02005/01/27 17:27:54

ポイント5pt

アメリカでトリビアの泉を放送しているSpikeTVの公式blog(?)からのパクリですが。

It’s trivia you can use!

はどうでしょう。ニュアンスは残っていると思いますが。

id:Xenos

にゃるほど〜

2005/01/27 17:53:28
id:tkyktkyk No.2

tkyktkyk回答回数2183ベストアンサー獲得回数252005/01/27 17:37:04

ポイント5pt

1時間経ってませんが…

意訳で。

〜明日使えるムダ知識〜

Useless change u useful

Enrich what u are

Triviality make u dandy

〜すばらしきムダ知識〜

Marvelous futileness

Fantastic Coarse study

後者は直訳っぽいですね…(苦笑)

id:Xenos

にゃるほど〜

2005/01/27 18:01:48
id:edujp No.3

edujp回答回数102ベストアンサー獲得回数02005/01/27 17:52:46

ポイント5pt

明日使えるムダ知識

The wasteful knowledge which it is possible to use tomorrow.

すばらしきムダ知識

The wonderful wasteful knowledge.

微妙に違うかもしれませんがこんな感じのニュアンスです。

id:Xenos

wastefulは贅沢なという意味が強いような気がします。

皆さん焦らないでくださいね

2005/01/27 18:03:02
id:shirapy No.4

shirapy回答回数4ベストアンサー獲得回数02005/01/27 18:20:33

ポイント20pt

日本語のニュアンスをどう捉えるかでいろんな訳し方ができそうですよね。

〜明日使えるムダ知識〜

Useful, from tomorrow useless knowledge

直訳だと

Useless knowledge that can be used tomorrow

なのでしょうが、ちょっと言い回し変えてみました。

〜すばらしきムダ知識〜

直訳だと、

Wonderful, useless knowledge か

The useless knowledge is wonderful

かな。これでも悪くない気がする。

It is useless knowledge though is wonderful

こんな感じでもいいかも。

Trivia are wonderful though it is foolish

あとは、こんな感じとか。

id:Xenos

なるほど〜

2005/01/27 20:08:31
id:Penny No.5

Penny回答回数281ベストアンサー獲得回数12005/01/27 18:28:30

ポイント15pt

前にうちの高校でトリビアクイズ大会みたいのが開かれました。(ちなみにアメリカの高校です。)その時のチラシにはこう書いてありました。

unconventional wisdom

unusual information and extraordinary bits of knowledge

id:Xenos

へぇ〜

2005/01/27 19:53:01
id:moonan No.6

moonan回答回数93ベストアンサー獲得回数62005/01/27 18:32:41

ポイント25pt

http://www.hatena.ne.jp/1106813752

人力検索はてな - トリビアの泉でよく使われる、「〜明日使えるムダ知識〜」「〜すばらしきムダ知識〜」という文句を日本語のニュアンスをできるだけ崩さずに英訳してください。 [自動翻訳サ..

ムダ知識は”unimportant knowledges”とし、「明日使えるムダ知識」は、「使える」を「話のネタになる」と解釈して”unimportant knowledges for tomorrow’s conversation pieces”でどうでしょうか。長すぎるのでpiecesはカットしてもいいかもしれませんね。

「すばらしきムダ知識」は「すばらしき」のニュアンスを出すためにちょっと大げさな文語調にして”the great knowledges of unimportance”でどうでしょう。

id:Xenos

すばらしき→greatですか。

なるへそ

2005/01/27 19:54:43
id:murdoch No.7

murdoch回答回数154ベストアンサー獲得回数02005/01/27 18:46:46

ポイント20pt

〜明日使えるムダ知識〜

Trivial Knowledge(Ideas) for Tomorrow

〜すばらしきムダ知識〜

Funny Trivial Knowledge(Ideas)

Pretty Trivial Knowledge(Ideas)

boring というのも考えましたが、

トリビアは面白い番組なので、やめました。

なお、トリビアという言葉は大切なので

残しています。

id:Xenos

ぬぬぬ、「トリビア=ムダ知識」なのか

私は「トリビア=明日使えるムダ知識」と思っていたのですが、、、

これもありかも。。。

2005/01/27 19:56:18
id:taknt No.8

きゃづみぃ回答回数13539ベストアンサー獲得回数11982005/01/27 20:04:34

ポイント15pt

「〜すばらしきムダ知識〜」

wonderful junk knowledge

ってのは いかがでしょうか?

id:Xenos

なるへそ〜いいかも。

すばらしき屑知識みたいな感じがでていいかもです。

2005/01/27 21:16:46

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません