米国で「総務」といわれる部署は英語でなんというのでしょうか?

また、その職務の日本との違いを教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/01/30 09:46:02
  • 終了:--

回答(4件)

id:hamao No.1

hamao回答回数3293ベストアンサー獲得回数402005/01/30 09:53:50

ポイント18pt

この例では

Administrative

顧客管理と会計他

さほど違うとは思えないのですが

id:fugou No.2

fugou回答回数137ベストアンサー獲得回数12005/01/30 09:58:36

ポイント18pt

訳は次です。accommodation and works // general affairs // general secretary

職務の違いはあまり無いと思われます。

id:sanzi24 No.3

sanzi24回答回数600ベストアンサー獲得回数12005/01/30 15:53:15

ポイント17pt

the general affairs department.

ですね。

ちなみに総務部長はSECRETARY

です。職務の違いについてははっきりと「こう」というのは見つけられませんでした。

ただ、日本の場合も役割は千差万別なのでアメリカも一概には言えないと思います。

http://www.rondan.co.jp/html/news/sokai/soukai.html

論談:「米国株主総会」の真実

とりあえず、米国企業の株主総会では総務部は大変らしいです。

id:kmyken1 No.4

kmyken1回答回数366ベストアンサー獲得回数22005/01/30 16:10:18

ポイント17pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

【組織名】Administration Division●Coordination Division●General Administration Division●General Coordination Division●Management Division

英辞郎からの引用ですが、これらの英単語をそれぞれ辞書で調べられると日本との違いがイメージできるかもしれませんね。

id:papagena

みなさまありがとうございました

2005/01/31 16:53:45

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません