以下を英語に翻訳するとどんな文章になりますか。

「試験の結果を半年間待っていたのですが、まだいただいておりません。そろそろ結果を連絡いただけないでしょうか。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/02/14 12:06:29
  • 終了:--

回答(4件)

id:matsu911 No.1

matsu911回答回数136ベストアンサー獲得回数02005/02/14 12:16:05

ポイント60pt

I’ve been waiting for the rusult of the exam for 6 months, but not receieved it yet.

Please let me know the result soon.

こんなのでどうですか?

id:qoozoo

いい感じですね。ありがとうございます。

2005/02/14 12:17:56
id:sadcns No.2

sadcns回答回数53ベストアンサー獲得回数02005/02/14 12:16:25

ポイント30pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

It has not gotten it yet though the result of the examination had been waited during half a year. Could you report the result slowly?

翻訳しただけです。実際に英語が得意な方からの回答を求めていらっしゃるのであれば、ポイントは結構です。

id:qoozoo

ありがとうございます。

2005/02/14 12:18:13
id:morgenplatz No.3

morgenplatz回答回数575ベストアンサー獲得回数12005/02/14 12:18:42

ポイント60pt

http://world.altavista.com/

AltaVista - Babel Fish Translation

Dear sir.

Though I have been waiting for your contact for 6 month, I got no information from you.

I’d like you to let me know my result of the examination.

Best regards.

ですね。

id:qoozoo

ご丁寧な文章ありがとうございます。

2005/02/14 12:22:29
id:vegah No.4

vegah回答回数496ベストアンサー獲得回数22005/02/14 12:18:51

ポイント50pt

翻訳

I waited for a result of an examination for half a year, but do not yet have. Would you inform me of a result soon?

でいかがでしょうか?

id:qoozoo

ありがとうございます。

2005/02/14 12:22:45
  • id:morgenplatz
    こちらこそ

    高ポイントのご評価を頂き、どうもありがとうございました!
  • id:komasafarina
    えらそうですが回答のレビュー

    本文としては、一番最初のものがいちばんいい。
    3番目のものは、けっして悪くはないのですが、読む側からすると最後までいかないと何のことだかわからなくて少々ムズムズする。
    exciteの翻訳は、まず、使えない。
    ああいう翻訳ソフトをうまく使うには、まず日本文の入力を英語に見合った構造に書き換えてから入力しないとならないので(つまり日本語を英語的にプログラム化下に本文にして入力しなければならないので)、そんな手間があったら直で英語にしたほうが速い。
    翻訳ソフトは必ずチェックが必要だということをあらためて痛感。

    最後のものは英語的に全然なってないクソ回答。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません