次のことわざは日本語・英語のどちらがオリジナルですか?


隣の芝生は良く見える
Is the Grass Truly Greener on the Other Side?

根拠となるページを探しています。日本語・英語以外がオリジナルの場合、それの根拠のページをお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/02/15 13:08:48
  • 終了:--

回答(2件)

id:coga No.1

coga回答回数883ベストアンサー獲得回数72005/02/15 13:19:59

ポイント30pt

「英語の The grass is always greener on the other side of the fence.

の翻訳だそうです」だそうです。

id:gorge

ありがとうございます。

翻訳のようですね。

だそうです、ではなく、です、があればと思い、あと数件オープンします。

2005/02/15 13:23:13
id:ed_tks No.2

ed_tks回答回数699ベストアンサー獲得回数02005/02/15 13:21:50

ポイント20pt

「隣の芝生は青い」という諺は、英語のThe grass is always greener on the other side of fence.の翻訳だということです。

id:gorge

ありがとうございます。

翻訳ですね。今回の目的は達したので、終了します。

2005/02/15 13:24:46

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません