if god does not arrow god is also turned to my enemy


これを和訳するとどうなりますか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/02/20 10:27:05
  • 終了:--

回答(3件)

id:komasafarina No.1

1500曲を突破♪回答回数1662ベストアンサー獲得回数42005/02/20 10:31:10

ポイント15pt

http://www.hatena.ne.jp/1108862825#

人力検索はてな - if god does not arrow god is also turned to my enemy これを和訳するとどうなりますか?..

この「arrow」は「allow」の間違いではありませんか?

もし、そうだとすれば、

「もし神が許さないなら、神もまたわが敵となる」といった日本語になります。

id:masaki8

「arrow」です。「allow」なら問題ないのですが。知ってる人は知ってると思うのですが、これはヤフオクで売ってる「北斗の拳」のパーカーに書かれている言葉なのですが、私的には?なので質問しました。

2005/02/20 10:35:21
id:tonick No.2

tonick回答回数121ベストアンサー獲得回数02005/02/20 10:56:56

ポイント30pt

これはラオウの言葉ですかね。

世紀末覇者となるべく彼は力による統治を

目論んでいました。

そのため、

「神が自分の行く道を邪魔するのであれば、神もまた敵となる。」と言ったのかと。

最期は天(神)に拳を突き上げ。

「我が生涯に一片も悔い無し!」

といいました。

id:yuujikun No.3

yuujikun回答回数251ベストアンサー獲得回数02005/02/20 11:16:02

ポイント15pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

翻訳したら「また、神がどんな矢もしないなら、神は私の敵にターンされます。」とあるのでやっぱりパーカーのつづりが間違ってるだけと思います。

id:masaki8

やっぱりスペルミスですか。まさか広く出回ってる服にこんな間違いがあるわけないと思っていましたが・・・。

2005/02/20 11:23:52
  • id:tonick
    スペルについて

    ミスではないと思いますが。
    「矢印を引かない」、つまり、神が覇王として自分を導かない
    のであれば、例え神を倒してでも突き進むと。
    それだけ、ラオウは世紀末覇王として、乱世を統治したかったのです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません