ボクシングでセコンドとかセコンド・アウトとかいう言葉がありますが,英語ではこんなのあるのでしょうか.和製英語としても一体この語源はどこにあるのかよくわかりません.どなたかこの言葉の起源を教えてください.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/02/23 22:11:12
  • 終了:--

回答(4件)

id:ed_tks No.1

ed_tks回答回数699ベストアンサー獲得回数02005/02/23 22:16:46

ポイント18pt

『初期のボクシング試合(boxing match)で初期のボクシング試合(boxing match)では、ボクサーはそれぞれ、コーナー(corner)に2名の助手(assistant)を置いてもいいことになっていた。これらの助手は自身もボクサーである場合が多く、次の試合、あるいは現在の試合が早く終わりすぎた場合の代替試合にそなえて待機していた。このように第2試合(second match)に出場する選手という意味で、「セコンド」(second)と呼ばれるようになったのである。』

『英語雑学面白読本』p.241より

2001年2月号広告頁(英語青年・時事英語研究)掲載

id:hamao No.2

hamao回答回数3293ベストアンサー獲得回数402005/02/23 22:17:41

ポイント18pt

2人目の選手という意味合いなのですが…

セカンドです

id:omattya No.3

omattya回答回数90ベストアンサー獲得回数02005/02/23 22:56:35

ポイント17pt

ここの真ん中あたりに説明がありますよ!

id:daemon

なるほど.そういう起源だったのですね.

しかしなぜ日本ではこの言葉を使い続けているのだろう...

アメリカでセコンド・アウトって言ってるのでしょうか.ジョー小泉さん.

2005/02/23 23:00:46
id:moonan No.4

moonan回答回数93ベストアンサー獲得回数62005/02/23 22:58:29

ポイント17pt

リンクはPDFですのでご注意

セコンドはsecondで、「二番目の」、とか「秒」とかいう意味で「セカンド」として日本語に入ってる語と同じです。もともと「〜に続く」という意味合いの語根からきているので、「補佐、支持する」「介添えする」という意味もあり、ボクシングの介添え人の意味もあります。(ちなみに理工学系の用語sequence「シーケンス」も同源)

でも”second out”では、secondは介添え人の意味としても可算名詞ですからいかにも和製英語っぽいですね。たぶん”seconds out”ではないかとググってみたら、ビンゴ!それでいいようです。

以下、上記リンクのオーストラリアのチャンピョンシップのルールから抜粋。

b)Five seconds before the commencement of each round he or she shall clear the ring by ordering ”clear the ring” or ”seconds out”.

各ラウンドの開始5秒前に、「リングから出てください」か”、seconds out”と指示します。

id:daemon

おお,使うんですね.”seconds out”

2005/02/23 23:02:01

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません