「購買課」を英語で表記する場合、”Procuremnt Section” と ”Purchasing Section” のどちらにするか迷っています。Procurementにしようかと思いますが、どうにも上から見下ろしているような「調達してやってる」的なニュアンスが含まれているような気がします。それぞれの言葉のニュアンスを教えて下さい。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/04/08 18:10:43
  • 終了:--

回答(2件)

id:MIRACLE No.1

MIRACLE回答回数13ベストアンサー獲得回数12005/04/08 18:54:13

ポイント30pt

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%D8%C7%E3&je.x=...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

こんにちは。purchasing section (division or department)でよいと思いますが、私ならもっと平易な表現の、buying sectionを選びます。


http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=procure&ej.x=22&am...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

procurementのばあい、「手にする」というのが原義なので、調達方法はかならずしも商取引とは限りません。

id:kpasha

サイトをいろいろ見た限りでは、procurementの方は官庁やそれに類する組織がよく使ってる感じでした。言葉のしゃちほこばりかたでいうと、buy < purchse < procure でしょうか。でもその割にはprocureの別の意味がえぐいですね。

2005/04/08 19:28:40
id:toriyo No.2

toriyo回答回数1075ベストアンサー獲得回数02005/04/08 19:17:47

ポイント20pt

Procuremnt Sectionだと通常では入手出来ない物を探し出してくる部署のような感じがします。

Purchasing Sectionは通常の購買部署でしょうね。 うちの会社でもこれを使っています。

id:kpasha

はは、そんな部署の扉を開けたら何が飛び出してくるか分かりませんね。同じ大手企業のサイト内でも両方使ってるところもあるんですよね。

2005/04/08 19:30:17

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません