【至急で】すみません。先ほどポイントの設定を間違ってましたので、改めて質問させていただきました。


イタリア語が堪能な方、お力を貸してください。
下記の文章を日本語に訳してください。
意味は大体わかってはいるのですが、イマイチ自身がありません。

io non posso farla perchenon ho il sistema giapponese per registrarla , comunque se trovo la possibilit・ti far・una copia.

訳してくださった方に各100pt 先着二名様。
もちろん正確に訳して下さることは絶対条件です。
いい加減な場合はお支払いしませんので、ご了承ください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/04/08 22:27:54
  • 終了:--

回答(8件)

id:webber1 No.1

webber1回答回数254ベストアンサー獲得回数02005/04/08 22:58:26

http://translate.livedoor.com/

英語翻訳 - livedoor 翻訳

私は作ることができません、彼女/それ、持っているperchenon、記録する日本のシステム、彼女/それ、私が、それがコピーするpossibilit?ti far?unaを見つければ、(しかしながら)。


ここで、イタリア語から英語

英語から日本語に訳せばOKです。

id:dldl

申し訳ございませんが、質問文をお読みいただけましたでしょうか?

翻訳サイトで事足りるならば自分でやってますので。

2005/04/08 23:21:52
id:webber1 No.2

webber1回答回数254ベストアンサー獲得回数02005/04/08 23:12:49

I cannot make her/it perchenon I have the Japanese system to record her/it, however if I find the possibil it,to do you,a copy.


私は彼女 に それを記録すること、しかしながらもし私が可能で、それであることを見いだすなら、あなたは、コピーをするために彼女 / それを私が持っているペロンチーノ、日本のシステムにすることができない。


Live Door翻訳でイタリヤ語から英語

LogoVista E to J(かなりの高額ソフト)で英語から日本語に訳しました。

id:dldl

先ほどの方と同文・・・

2005/04/08 23:24:39
id:elixir No.3

elixir回答回数429ベストアンサー獲得回数12005/04/09 00:03:32

ポイント100pt

「日本語のシステムがないので記録(録音)することはできませんが、何らかの方法を見つけられたらコピーを一部作ります。」じゃないですか?

 日本語のシステムが必要なデータ入力か何かがあって(録音機材だとシステムの言語は関係ないからデータ入力の類?)、それをする為の手段が今はないけれど、見つかり次第着手しますという感じだと解釈しましたが、的外れでしたらすみません。

id:dldl

ありがとうございます。

このil sistema giapponese per registrarla  は映像の録画のことをさしています。

自分で訳して自信がもてない箇所は

comunque se trovo la possibilit・ti far・una copia.

の部分なんです。

どなたかお助けください。

納得できる回答には、100ptにもうちょっと加算させていただきます。

2005/04/09 00:19:07
id:MIRACLE No.4

MIRACLE回答回数13ベストアンサー獲得回数12005/04/09 00:53:56

ポイント100pt

こんばんは。わたしも試しに訳してみましたが、原文の後半は文字

化けの可能性はありませんか(「・」の部分)。結論を左右する大

事な個所なので、確認していただけると幸いです。


「日本語のシステムがないためそれを記録(録画)できないのです

が、あなたにコピーを作成するための可能性を探ります。」

id:dldl

ありがとうございます。

文字化けしていた部分は

io non posso farla perché non ho il sistema giapponese per registrarla , comunque se trovo la possibilità ti farò una copia

だと思います。

何卒お力添え願います。

2005/04/09 01:01:31
id:u-chan No.5

u-chan回答回数195ベストアンサー獲得回数02005/04/09 01:29:00

ポイント100pt

>自分で訳して自信がもてない箇所は

>comunque se trovo la possibilità ti farò una copia


→いずれにしても、もし可能性(方法)が見つかれば、あなたに1つコピーします。


ですね。

(つまり、3の方の訳文であってます。)

id:dldl

ありがとうございます。

もう一個だけオープンします。

2005/04/09 07:34:40
id:MIRACLE No.6

MIRACLE回答回数13ベストアンサー獲得回数12005/04/09 01:56:55

ポイント50pt

ふたたび失礼します。さきほどは疑問にお答えいただきありがとう

ございました。ふたたび試訳です。


「日本語のシステムがないためそれを記録(録画)できません。い

ずれにせよ、コピーを作成する可能性が見つかれば、そういたしま

す。」


以上、お役に立てればよいのですが...。

id:dldl

こちらこそありがとうございます。

納得できました。

残りの回答もオープンさせていただき、それぞれお支払いを決めたいと思います。

2005/04/09 07:42:11
id:shin0224 No.7

shin0224回答回数12ベストアンサー獲得回数02005/04/09 04:09:13

ポイント100pt

困っているようなので、お力添えになれば何よりです。

「comunque se trovo la possibilità ti farò una copia」

ですよね?

見るところ、ソフトウェアか何かの取り扱い説明書の一文でしょうか?もしそうであるなら、合ってるのではないかと・・・

個人的な意訳なのですが。


「しかし、本ソフトウェアにコピー可能な作業であるのなら、それをコピーします。」


ということでは??

id:dldl

ありがとうございます。

2005/04/09 07:43:14
id:emasan No.8

emasan回答回数32ベストアンサー獲得回数02005/04/09 07:11:47

ポイント150pt

http://www.tufs.ac.jp/

東京外国語大学 -Tokyo University of Foreign Studies-

「私は、それ(女性名詞のもの)をすることができません。なぜなら私は録画システムを持っていないからです。いずれにしても、もしそれができるような手段が見つかったら、あなたにもコピーを作って差し上げますよ。」


です。

La possibilita’ は可能性をしめします。

trovare la possibilita’ で可能性(のある手段)を見つける

です。


seは英語のifです。

id:dldl

詳しいご説明ありがとうございました。

皆様ご協力いただきましてありがとうございました。

ここで終了させていただきます。

割り振りに関しては、1・2の回答には到底納得できませんので、お支払いはいたしません。

そのほかのご回答者様にお支払いをさせていただきます。

ありがとうございました。

2005/04/09 07:45:42

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません