案としては”Deputy Director”が出ています。
取締役と執行役員がはっきり分かれているような大企業ではないので、”Operating Officer”だとちょっとしっくりしません。
いろいろありますね。
administration officer
commissioner
senior general manager
trustee
など。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%FD%BB%F6&kind=...
国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書
弊社が例になれば
理事 Director 略称”D”
取締役 Chief Director ”CD”
常務 Managing Director ”MD”
専務 Senior Managing Director ”SD”
執行役員でOfficer ”O”でおっしゃる通りで、別系統になってます。
あ、なるほど。
常務・専務はまったく同じです。
取締役を”Director”じゃなくって”Chief Director”にしちゃえば、割とすんなり通りますね。
ふむふむ。これは検討材料にさせてもらいます。
ありがとうございます。
administration officer: 理事職とはまったく別に”administration headquarters”(管理本部)という部署があるので、ちょっと使いづらいですね。
commissioner: LONGMAN英英辞典によると、”1.someone who is officially in charge of a government department in some countries 2.the head of the police department in some parts of US 3.a member of a commission”とあるので、ちょっとニュアンスが違うようです。
senior g.m.:これは「事業部長」の意味合いで使ってしまってるので・・・
trustee:LONGMANでは”2.a member of a group that controls the money of a company, college, or other organization”となってます。財務経理の責任者は別にいるので、これもちょっと合わないですね。
沢山ありがとうございます。