「オペラハウス」と言う言葉を、いろいろな国の言葉で表記したいのですが、翻訳通訳のサイトを使って変換し、ワード(日本語環境)にコピペをすると、文字化けしてしまうことがあります。どうすれば文字化を防げますか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/04/20 16:57:50
  • 終了:--

回答(2件)

id:masasan No.1

masasan回答回数143ベストアンサー獲得回数22005/04/20 17:13:41

ポイント30pt

答えになっていませんが。

状況をもう少し詳しく書いた方が再現性があり、答えやすいと思います。例えば

・ワードのバージョン

・何語で文字化けするか

・翻訳通訳のサイト

などあると良いと思います。


ちなみに、word2000でロシア語、ハンガリー語、アラビア語等コピペしてみましたが問題ありませんでした。


文字化けするということは、文字コードになんらかの問題がありそうですが…。

id:chatoraneko No.2

chatoraneko回答回数221ベストアンサー獲得回数02005/04/20 18:10:08

ポイント20pt

http://k-server.org/eprunion/memo/

����������

単純な方法ですが

いったんコピーしたら

テキストエディタ(メモ帳)へ貼り付けてから

貼り付けた文字列をコピーし

それをワードを貼り付けてみてはいかがでしょうか。

id:sora166

有難うございました。

試してみたのですが、やっぱり文字化けしてしまいます。(Word 2000を使ってます。)

ちなみに、ギリシャ語、中国語、韓国語、フランス語・・・フランス語は、翻訳した時点で文字化けしてしまってます・・・。「エンコード」を調整しても駄目でした・・・

翻訳通訳のサイトは、Worldlingo を使ってます。

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_tr...

2005/04/21 16:17:31
  • id:masasan
    参考までに

    やはりエンコードに問題がありそうですが詳しくないので解決に至りませんでした。一応下に「Opera house」の翻訳をコピペしておきます。韓国語以外はword2000に下記コピペできました。(韓国語はフォントの問題かもしれません)
    Σπίτι οπερών(ギリシャ)
    歌剧院(中国簡体)
    극장(韓国)
    Théatre de l’$opéra(フランス)

    韓国語は秀丸エディタで韓国語エンコード保存、あるいは下記リンクのxyzzyエディタでUTF-16の設定にするとエディタ上での保存表示が可能でした。
    http://www.faireal.net/articles/6/08/
  • id:sora166
    有難うございました。

    わざわざ有難うございました。
    とても助かります。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません