誰でもかまわないので教えてください。特に「テニスの王子様」と呼ばれていたのが誰だったのかを知りたいです。検索が難しい単語なもので、自分の腕ではうまく調べられないのです。
http://www.kanshin.com/?mode=keyword&id=512696
キーワード一覧 - 関心空間
随分前ですが、チェコのミロスラフ・メチージュって「ビッグ・キャット」って言われていたと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%95%E3%82%A...
ステファン・エドベリ - Wikipedia
「王子様」と言われていたのは、ステファン・エドバーグですかね?
スウェーデンの選手で、サービス&ボレーヤ。ベッカーなんかと同じ世代でした。
http://opus111-web.hp.infoseek.co.jp/soft-tennis/encyclopedia/TA...
ENCYCLOPEDIA SOFT-TENNIS--ツイストサーブ
「北欧の貴公子」ステファン・エドバーグ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%A7%E3%83%AB%E3%83%B...
ビョルン・ボルグ - Wikipedia
「アイス・マン」ビヨン・ボルグ
おお、これは両方とも聞いたことがありますね。
検索して裏を取る必要はなさそうです。ありがとうございます。
http://www.cesil.com/marzo99/sporteng.htm
paolo ghisoni
上記サイトによれば、カフェルニコフがPrinceと呼ばれていたようですね。ちなみに、個人的にはそのような記憶はありません。「うっかりランキング一位」とかは聞いたことありますが。
http://tt.tennis-warehouse.com/showthread.php?t=47412
Rafa's Nickname??? - Talk Tennis
こちらの掲示板で、テニス選手のニックネームについて色々書かれてあります。クエルテンのとか、フェレーロのは聞いたことありますね。
>カフェルニコフ
事実のようですが、自分も聞いたことはないですね。
>掲示板
「タンク」「グーガ」「モスキート」「ハリウッド」「ホット・ロッド」「タイガー」「Fedex」「魔術師」「タイガー・ティム」「猫」「ロブスター」「ボールド(これはどうなんだろう)」「デブ」「チャーリー」「ドワーフ」「冷たい胸(?)」「キング」「エンペラー」などいただきました。
新しいところは出揃ってきましたね。
■ロッド・レーバー 1938年8月9日生まれ。172センチ、68.1キロ。オーストラリア。ニックネームは「ロケット」。2度もグランドスラムを達成している世界最強のプレーヤー
ありがとうございます。同じページの「ニコニコ・ニューカム」というのが気になりますね…
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E3%83%86%E3%83%8B%E3%82%B...
Category:テニス選手 - Wikipedia
古いところですが、ビヨン・ボルグは「アイス・マン」と呼ばれていました。
ステファン・エドバーグは「北欧の貴公子」とか「スウェーデンの貴公子」とかいわれていました。
ボリス・ベッカーは「ブンブン・サーブ」
日本だけかも・・・
有名ですが、クリス・エバート・ロイドは「アイス・ドール」と呼ばれていました。
イワン・レンドルは大きな大会で勝てなかった頃、「チキン・ハート」と言われていたことがあります。
ゴラン・イワニセビッチは「サンダー・サーブ」と。私はアナウンサーが「雷サーブ」と言っていた方が印象に残っていますが・・・
最近ではシャラポワが「ロシアの妖精」といわれています。
あと、ジム・クーリエを私の仲間内でその容貌から「エレファントマン・クーリエ」と呼んでいました。
「アイス・ドール」は聞いたことがありますね。
ありがとうございます。
ロシアの妖精
アンナ・クルニコワ
だけど日本語で検索すると…シャラポワの方が先に出てくる
http://www.mmmax.net/d/012/651/
ジョン・マッケンロー <有名人誕生日データベース>
「悪童」とも呼ばれていたマッケンロー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%B...
アメリ・モレスモ - Wikipedia
モレスモはあんまりな…
多いですね、妖精。ハンチュコワあたりも妖精ですかね。
モーレスモは「兄貴」って感じですね。
http://d.hatena.ne.jp/saryshagantiger/00000101
ダイアリーにまとめてみました。まだまだ募集中です。「名前の理由」なんかがあると嬉しいです。
”Not since Frankie Kovacs, the ”Clown Prince of Tennis” in the 1940s, had big-time tennis witnessed anything like his buffoonery.”
1940年代のプレーヤーで、Frankie Kovacsという人のようです。
こ、これは本当でしょうか?
「フランキー・コバクスというテニスプレーヤーがいて、『テニスの王子様』と呼ばれていた」という意味なのでしょうか?
翻訳サイトを使ってもよくわかりません…
この英文はどういう意味なのでしょうか?
URLはダミーで、再コメントです。
訳しにくい英文ですが、「1940年代のテニスの道化のプリンス、Frankie Kovacs 以来、あんなおどけぶりなプレーヤーはいない」というような意味のセンテンスだと思います。
先のコメントの際、”clown prince of tennis”の”clown”[ピエロ]を”crown” と勘違いしておりましたので、ここで訂正・おわびします。申し訳ありません。”crown”であれば、王位継承権第一位の王子という意味になります。
なるほど、勉強になりました。ありがとうございます。
「テニスの王子様」ですが、思っていたよりソースが見つからないですね。けっこう昔の選手の話ですし…
あの同名のマンガのほうの内容からして、結局エドバーグだったのでは、と思えてきました。本当はソースが欲しいところですが…
あと、最近岩佐徹アナがフェレーロのことを「テニスの王子様」と言ったらしいですが、これはちょっと違うようですね。
>メチージュ
検索してみたところ確認できました。面白そうなプレースタイルを持った選手のようですね。
>エドバーグ
「スウェーデンの貴公子」とありますね。
「テニスの王子様」のほうはどうも裏が取れません。
そのものズバリ「prince」という単語が入っていたと思うのですが…