和文英訳ですが、「お忙しいところサンプルを送っていただきありがとうございました。サンプルを試験した結果はのちほど連絡させていただきます。」を英文にするとどんな感じでしょうか。ただ機械翻訳はご遠慮ください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/05/09 16:09:57
  • 終了:--

回答(3件)

id:ShinRai No.1

ShinRai回答回数489ベストアンサー獲得回数212005/05/09 16:17:19

ポイント40pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

URLはダミーです。

ビジネスライクでよろしければ、


Thank you for sending the samples promptly. We will let you informed of the results of our tests in due course.


in due course は、「すぐに」という気持ちを出したいのであれば、shortlyでもいいかもしれません

id:zekoo

ありがとうございます。

2005/05/09 16:52:38
id:powerstation No.2

powerstation回答回数196ベストアンサー獲得回数02005/05/09 16:19:25

ポイント40pt

*URLはダミーです*

Thank you very much for your sending the sample. We will get back to you with the result after conducting the tests on your sample.

こんな感じでいかがでしょうか?

id:zekoo

ありがとうございます。

2005/05/09 16:53:24
id:otomeza No.3

otomeza回答回数78ベストアンサー獲得回数02005/05/09 16:49:14

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/1115622597#

人力検索はてな - 和文英訳ですが、「お忙しいところサンプルを送っていただきありがとうございました。サンプルを試験した結果はのちほど連絡させていただきます。」を英文にするとどんな感..

URLははてな?です。

Thank you for sending us a sample (of your product)while you are busy.

We will let you know about the test performance after its experiment later.

id:zekoo

ありがとうございます。

皆さん少しずつ雰囲気が異なるようですね。

2005/05/09 16:54:56

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません