確認株式会社、確認有限会社の英語表現を教えてください。必ずソースを示してください。よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/05/29 19:04:44
  • 終了:--

回答(2件)

id:Insite No.1

Insite回答回数111ベストアンサー獲得回数02005/05/29 19:23:01

ポイント10pt

http://www.venturejapan.com/kakunin-k-k-y-g.htm

Setting up a kakunin kabushiki kaisha or kakunin yugen kaisha with 1 Yen and doing business in Japan

kakunin kabushiki kaisha, kakunin yugen kaisha

a company with ¥1 capital

日本の法制化の概念ですからねえ。”confirmed”とか直訳されても見た人が混乱するだけのような。

id:diarymasa

>日本の法制化の概念ですからねえ。

そのとおりですね。

ただ法律ができたときに英語表現をどこかに併記したりしてないものでしょうか。

2005/05/29 19:35:11
id:thalion No.2

thalion回答回数16ベストアンサー獲得回数02005/05/31 17:33:29

ポイント50pt

http://www.meti.go.jp/intro/consult/index.html

窓口一覧(METI/経済産業省)

担当省庁である経済産業省に電話で聞いてみました。


結果から言うと、「確認株式会社」「確認有限会社」については、英語の公式の呼称は決まっていないとのことです。


ただし、その制度である「最低資本金規制特例制度」については Special Regulations Governing Minimum Capital Requirement という呼称があるそうです。


直接の回答ではないかも知れませんが…。

id:diarymasa

なるほど、ありがとうございます。大変ためになりました。

これが回答と思いますので、終了します。

2005/05/31 17:48:01
  • id:Insite
    追補

    このドキュメントもひっかかったのですが、
    endorsed joint stock companies/endorsed limited liability companies
    という表現がそれに相当するかどうかは自信がなかったので。
    ご参考までに。
    http://www.meti.go.jp/english/information/data/cMinimumCapitale.html

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません